About me
- Multilingua Peru
- Somos una empresa dedicada a la traducción, asesoramiento lingüístico y corrección de textos que a través de este espacio daremos tips y recomendaciones sobre el uso adecuado de la lengua española. ¡Bienvenidos!
Blog archives
miércoles, 29 de agosto de 2012
Recomendación del día
Siguiendo
la línea de términos de textos económicos, hoy les presente el
término royalty.
Este
anglicismo lo he encontrario varios textos ecónomicos, pudiendose
sustituir tranquilamente por sus equivalentes regalía, canon o
derechos de autor, según sea el contexto.
Según
el Diccionario
panhispánico de dudas, el
término royalty
designa
la “cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del
permiso para ejercerlo”, en cuyo caso se pueden emplear términos
como regalías
o
canon.
También hace referencia al “dinero que debe percibir el autor de
una obra artística o el titular de una patente a cambio del permiso
para su explotación comercial”; en este caso debe sustituirse por
las expresiones derechos
de autor, de autoría, de patente, de reproducción, etc.
De
este modo, entendiendo mejor el contexto podemos aplicar los
equivalente aceptados como regalía,
canon o derechos de autor sin la necesidad de recurrir al término
royalties. También debemos considerar al momento de la traducción
la opinión del cliente y el uso de este texto.
Les
dejo este documento de técnicas de traducción, breve y conciso pero
útil: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
lunes, 27 de agosto de 2012
Palabra del día
Un
poco desaparecidos del mundo virtual, pero regresamos con un monton
de ideas y llenos de buenas noticias. Pronto tendremos novedades como
para iniciar el mes de los traductores: Setiembre.
Hoy
aperturamos una categoría nueva en este blog con el fin de seguir
enriqueciendonos en los traductológico y lo linguistico. Esta nueva
categoria abarca el léxico popular peruano que muy bien manejamos y
somos artistas en su creación. Quién no ha usado alguna vez un
peruanismo para referirse o nombrar una situación, cosa, persona,
etc. es por eso la iniciativa de exponer un poco de estos términos.
En
la feria del libro 2012 encontré muchos tesoritos y a muy buen
precio, dentro de ellos adquirí un libro llamado Léxico Popular
Peruano de Luisa Portilla Durand . Simpre me ha interesado
ver de donde provienen las frases o términos más conocidos de
nuestro entorno, y tuve la suerte de toparme con este librito que
está buenisimo. Me acuerdo que cuando tomé el curso de terminología
en la facultad, nos pidieron encontrar términos nuevos en los
diarios e investigarlos, fue uno de mis trabajos favoritos y guardó
con mucho cariño el resultado de ese trabajo. Por ello, el encontrar
este libro, me trajo esos recuerdos y justamente este libro se trata
de un riguroso trabajo de investigación del léxico popular en Lima
de términos tomados de la prensa nacional.
Pues
bien, el primer término que me parece en lo personal interesante y
gracioso es:
Calato.-
(adj.)
desnudo; 2) (m.) bebé. Fernando
tiene la extraña costumbre de andar calato por la casa aunque haga
frío. / Ayer nació el calato de Elvira.
Escogí este término
como el primero porque siento que es el más común y el más
representantivo. Si quieren más información sobre este término
pueden encontrarlo en
Academia Peruana de la Lengua .
Etiquetas:palabras | 0
comentarios
lunes, 20 de agosto de 2012
Guía rápida: Mayúsculas
Uno
de los principales problemas en redacción son las mayúsculas y las
minúsculas, sobre todo cuando abusamos de su uso o copiamos las
mayúsculas y minúsculas de otras lenguas. Por eso les traigo una
guía rápida del uso de las mayúsculas:
Se
escribirá con letra inicial mayúscula todo nombre propio, como son
los siguientes:
a)
Nombres de
persona, animal o cosa singularizada. Ejemplos: Pedro,
Alberto, Beatriz, María, Platón, Caupolicán, Rocinante, Platero,
Colada, Olifante.
b)
Nombres
geográficos. Ejemplos: América,
España, Jaén, Honduras, Salta, Cáucaso, Himalaya, Adriático,
Tajo, Pilcomayo. Cuando
el artículo forme parte oficialmente del nombre propio, ambas
palabras comenzarán por mayúscula. Ejemplos: El
Salvador, La Zarzuela, La Habana, Las Palmas.
Se
escribe con mayúscula el nombre que acompaña a los nombres propios
de lugar, cuando forma parte del topónimo. Ejemplos: Ciudad
de México, Sierra Nevada, Puerto de la Cruz. Se utilizará
la minúscula en los demás casos. Ejemplos: la
ciudad de Santa Fe, la sierra de Madrid, el puerto de Cartagena.
c)
Apellidos.
Ejemplos: Álvarez,
Pantoja, Martínez. En
el caso de que un apellido comience por preposición, por artículo o
por ambos, estos se escribirán con mayúscula solo cuando encabecen
la denominación. Por ejemplo: señor
De Felipe frente
a Diego
de Felipe.
Se
escribirán también con mayúscula los nombres de las dinastías
derivados de un apellido. Ejemplos: Borbones,
Austrias, Capetos.
d)
Nombres de
constelaciones, estrellas, planetas o astros, estrictamente
considerados como tales.
Ejemplos:
La
Osa Mayor está formada por siete estrellas.
El
Sol es el astro central de nuestro sistema planetario.
En
el último eclipse, la Tierra oscureció totalmente a la Luna.
Por
el contrario, si el nombre se refiere, en el caso del Sol
y de la Luna,
a los
fenómenos sensibles de ellos derivados, se escribirá con minúscula:
Tomar
el sol.
Noches
de luna llena.
En
el caso de la Tierra,
todos los usos
no referidos a ella en cuanto planeta aludido en su totalidad se
escribirán también con minúscula:
El
avión tomó tierra.
Esta
tierra es muy fértil.
La
tierra de mis padres.
e)
Nombres de los
signos del Zodiaco. Ejemplos: Tauro,
Aries, Libra. De
igual modo, los nombres que aluden a la característica principal de
estos signos, como Balanza
(por Libra),
Toro
(por Tauro),
Carnero
(por Aries),
Gemelos
(por Géminis),
Cangrejo
(por Cáncer),
Pez
(por Piscis),
Escorpión
(por
Escorpio),
León
(por Leo),
Virgen
(por Virgo).
Cuando
el nombre propio deja de serlo porque designa a las personas nacidas
bajo ese signo, se
escribirá
con minúscula. Por ejemplo:
Juan
es tauro.
f)
Nombres de los
puntos cardinales, cuando nos referimos a ellos explícitamente. Por
ejemplo:
La
brújula señala el Norte.
Cuando
el nombre se refiere a la orientación o dirección correspondientes
a estos puntos, se escribirá con minúscula. Ejemplos:
El
norte de la ciudad.
Viajamos
por el sur de España.
El
viento norte.
g)
Nombres de
festividades religiosas o civiles. Ejemplos: Pentecostés,
Epifanía, Navidad, Corpus, Día de la Constitución, Día de la
Independencia.
h)
Nombres de
divinidades. Ejemplos: Dios,
Jehová, Alá, Apolo, Juno, Amón.
i)
Libros
sagrados. Ejemplos: Biblia,
Corán, Avesta, Talmud.
j)
Atributos
divinos o apelativos referidos a Dios, Jesucristo o la Virgen María.
Ejemplos: Todopoderoso,
Cristo, Mesías, Inmaculada, Purísima.
k)
Nombres de las
órdenes religiosas. Ejemplos: Cartuja,
Merced, Temple, Carmelo.
l)
Marcas
comerciales. Ejemplos: Coca-Cola,
Seat.
En
los casos anteriores, cuando el nombre propio se use como común, es
decir, cuando pase a designar un género o una clase de objetos o
personas, deberá escribirse con minúscula. Ejemplos: un
herodes, una venus. Lo mismo sucede cuando se designa algo
con el nombre del lugar del que procede, o con el de su inventor,
fabricante, marca o persona que lo popularizó. Ejemplos: un
jerez, un oporto, una aspirina, un quinqué, unos quevedos. En
este último caso, cuando se quiere mantener viva la referencia al
autor, creador o fabricante de la obra, se utilizará la mayúscula
inicial. Ejemplos: un
Casares, dos Picassos, un Seat.
Etiquetas:guía | 0
comentarios
lunes, 13 de agosto de 2012
Recomendación del día
Tuve una consulta sobre el uso correcto del empleo de los
artículos el o un en los porcentajes. Felizmente la Fundación del Español Urgente nos
aclara sobre este tema que es muy importante considerar sobre todo en la
traducción o redacción de textos en español.
Según la Nueva gramática de la lengua española, de las Academias de la Lengua, el empleo de los artículos el o un es indistinto en la
mayoría de los contextos, aunque el primero es el único posible cuando se
presenta el resultado de un cómputo, como en «El veinte por ciento de diez es
dos» (y no «Un veinte por cierto de diez es dos»).
Por tanto, las formas un 20 % y el 20 % son correctas y significan lo mismo, si bien la primera se emplea
más en relación con la economía («Los precios aumentaron un 4 %»), mientras que
la segunda se usa en los demás contextos («El 45 % de los usuarios respalda la
gestión de Fomento con los controladores aéreos»).
La Fundéu BBVA
recuerda que, aunque en la mayor parte de los países hispanohablantes se ha
generalizado el artículo en los porcentajes, en algunas zonas sigue siendo
frecuente su uso sin artículo: «Diez por ciento de los asistentes».
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
miércoles, 8 de agosto de 2012
Guía rápida III
Otra guía rápida para el uso
correcto de la tilde; esta vez tenemos la tilde diacrítica en los
interrogativos y exclamativos:
Cuando reside en ellas el
sentido interrogativo o exclamativo, las palabras adónde,
cómo, cuál, cuán, cuándo, cuánto, dónde, qué y quién
son
tónicas y llevan tilde. Así sucede frecuentemente en oraciones
interrogativas
y exclamativas. Ejemplos:
¿Qué
quieres?
¿Cuál
es el motivo?
¿Quiénes
son estos señores?
¿Cuándo
llega el avión?
¡Qué
buena idea has tenido!
¡Cuántos
problemas por resolver!
¡Cómo
llovía ayer!
También se escriben con tilde
cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Ejemplos:
Cuando
llegó, le preguntaron qué estaba haciendo allí.
Le
explicó cuáles eran esos inconvenientes que habían surgido.
¿Que
no sabes dónde desemboca este río?
Comentó
cuánto mejor sería resolver el problema cuanto antes.
Todos
somos conscientes de qué duras circunstancias ha tenido que superar.
Fuente: Real Academia de la Lengua
Multilingua!
Etiquetas:guía,recomendación | 0
comentarios
martes, 7 de agosto de 2012
Guía rápida II
Otra guía rápida para no perder la costumbre, esta vez es sobre la
diferencia de aun y aún que siempre traen problemillas.
La forma aun es un monosílabo átono, es decir, no lleva tilde nunca, cuando
significa “hasta”, “también”, “incluso” (o “siquiera”, con la negación ni): «Aprobaron todos, aun (incluso) los que no estudian nunca»;
«Puedes quejarte y aun (e incluso/hasta) negarte a venir, pero al final
iremos»; «Ni hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó.
En cambio, aún es bisílabo y tónico (se pronuncia /a-ún/). Lleva tilde cuando
puede sustituirse por todavía sin alterar el sentido de la frase: «Lo siento pero el doctor aún
(todavía) no ha llegado»; «Si vamos en avión el viaje aún (todavía) será más
caro»; «He hecho un proyecto perfecto, y aún (todavía) le han encontrado
inconvenientes».
En consecuencia, se precisa que el adverbio aún se acentúe en todos los casos en los que pueda ser sustituido por todavía, independientemente de que también pueda sustituirse por otras
formas.
Etiquetas:guía,recomendación | 0
comentarios
lunes, 6 de agosto de 2012
Guía rápida
Hoy les traigo una guía rápida de las diferencias entre porqué, por
qué, porque y por que:
Porqué es un sustantivo, sinónimo de “causa”,
“motivo” o “razón”: «El responsable de fotografía de la casa de subastas
explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen
sentido».
Por
qué es la combinación
de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda
protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le
preguntaron por qué (razón) ingresó al club».
Porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que...: «Es difícil
porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de
finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo
lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso,
también es válida su escritura en dos palabras.
Por
que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se
reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos:
«Ese es el motivo por (el) que decidió no ir».
También puede tratarse de la preposición por exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjunción que: «Se preocupa por
que no le paguen nada» (preocuparse por algo).
Fuente: Fundeu
Etiquetas:guía,recomendación | 0
comentarios
jueves, 2 de agosto de 2012
Traductor vs. Intérprete
Ser traductor o intérprete son
dos cosas muy diferentes. Antes de comenzar la carrera, y lo acepto, pensaba
que eran la misma cosa y que en mi mundo mágico existía el traductor simultaneo
o consecutivo. Una vez que ingresé a la universidad, en la primera charla de
bienvenida, mis dudas o mejor dicho mi errónea creencia fueron despejadas. La profesora que nos dio la bienvenida fue muy
clara desde el inicio: “el traductor trabaja por escrito, el intérprete trabaja
de forma oral”. Tan simple como eso, pero tan poco divulgado. Si bien es
cierto, en el Perú nos centramos más en la carrera de traducción y dejamos de
lado la gran labor de los intérpretes, estos últimos tienen que ser personas con múltiples
habilidades y destrezas para lograr de forma breve y concisa y con pocas
herramientas la mejor comunicación entre un grupo de personas. Debo admitir que mi labor está más ligada con
la traducción, me gusta más, me gusta la seguridad de poder consultar, de
voltear las hojas de un diccionario, de buscar, de investigar; ser intérprete
en acción no te deja ese “tiempo”, y debes ser ágil y rápido en tus intervenciones,
casi sin pensar, ganándole a los segundos.
Ambos somos instruidos de la
misma manera para movernos en ámbitos diferentes, es por eso que la traducción e
interpretación no son sinónimos. El traductor usa sus libros, mientras
que el intérprete usa su experiencia; el traductor usa sus palabras escritas,
mientras el intérprete usa sus palabras orales; el traductor tiende a ser un
tanto ermitaño, mientras que el intérprete es por lo general sociable. Muchas
más diferencias que viven dentro del mundo de las lenguas y debemos inculcar y
dar a conocer a las personas quienes muchas veces los meten dentro de un mismo
saco.
Ambos merecen respeto, ambos
merecen conocimiento.
Multilingua!
Suscribirse a:
Entradas
(Atom)
Escribenos
multilinguaperu@gmail.com
Visitas
Con la tecnología de Blogger.
Favoritos
Etiquetas
- administración (1)
- consejo (1)
- curiosidad (1)
- diccionarios. (3)
- español (1)
- gestión. (1)
- guía (4)
- manuales (1)
- páginas webs (1)
- palabras (3)
- recomendación (16)
- recursos (2)
- textos económicos (1)
- tip (1)
- traducción (2)
- traductor (1)