About me
- Multilingua Peru
- Somos una empresa dedicada a la traducción, asesoramiento lingüístico y corrección de textos que a través de este espacio daremos tips y recomendaciones sobre el uso adecuado de la lengua española. ¡Bienvenidos!
martes, 20 de noviembre de 2012
Recomendación del día
Recuerden que papa se escribe normalmente con minúscula inicial, por tratarse de un
nombre común.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, de las Academias de la Lengua, la palabra papa tiene que ir con minúscula inicial siempre que aparezca ante el
nombre de la persona que ocupa el cargo.
No obstante, la norma admite la posibilidad de escribir papa con mayúscula en ciertos casos muy específicos, como cuando se
emplea referido a una persona concreta, sin mención expresa de su nombre
propio; pero, dado que no es obligatorio, la Fundéu BBVA considera que no hay
razón para crear una excepción en las noticias y por tanto recomienda que se
siga la norma general de escribirlo con minúscula.
Esta norma se aplica igualmente a las palabras pontífice, obispo de Roma y santo padre, utilizadas como sinónimos de papa.
También se explica que Iglesia católica, como Iglesia anglicana, Iglesia ortodoxa, etc., solo lleva
inicial mayúscula la palabra Iglesia, de acuerdo con lo expuesto por la Academia en su Diccionario y
por José Martínez de Sousa en el Diccionario de uso de la mayúsculas y las minúsculas.
Fuente: Fundéu
jueves, 15 de noviembre de 2012
Lectura veloz...
Hoy les presentamos en artículo de interés especial. Se llama "Lo que Internet ha unido, que no lo separe la ortografía". Los dejamos para una lectura veloz y esencial.
http://smoda.elpais.com/articulos/lo-que-internet-ha-unido-que-no-lo-separe-la-ortografia/2668
http://smoda.elpais.com/articulos/lo-que-internet-ha-unido-que-no-lo-separe-la-ortografia/2668
viernes, 2 de noviembre de 2012
Recomendación del día
Multilingua ha tenido la oportunidad de traducir documentos universitarios como certificados de notas, expedientes, constancias, etc. Por ello, les dejo un artículo de muchísima ayuda, el cual podemos tomar como referencia y entender mejor sobre la traducción de dichos documentos.
Fuente: http://leonhunter.com/blog/?p=2150
Recomendamos este blog por su gran aporte en traducción jurídica.
Fuente: http://leonhunter.com/blog/?p=2150
Recomendamos este blog por su gran aporte en traducción jurídica.
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
lunes, 29 de octubre de 2012
Servicios de asesoría
¿Necesitas ayuda con tus trabajos? Nosotros te ofrecemos asesorías gratuitas como parte de nuestro servicios.
jueves, 25 de octubre de 2012
Lectura veloz...
¿Desearía mejor tu redacción? ¿No sabes cómo? bueno, aquí les dejo un artículo muy interesante y fácil de aplicar.
No solo mejorará su redacción sino también su forma de hablar.
Multilingua
lunes, 22 de octubre de 2012
Lectura veloz
Para una lectura ligera y de interés les dejo este artículo sobre las voces del doblaje y del subtitulado.
martes, 16 de octubre de 2012
Recomendación del día
Con más frecuencia hoy en día las palabras en otros idiomas están apoderándose de nuestra lengua, a la cual lejos de hacerle un bien, estamos colaborando con su deterioro y mal uso. Si bien es cierto que es una labor de los gobiernos y de instituciones, también es el deber de toda persona. Tenemos hoy en día como lengua un mayor desarrollo y hay que aprovecharlo. En esta labor se concentran los traductores de nuestro idioma, quienes con sus dotes de artistas e investigadores buscan fortalecer nuestro denominador común.
Por esto la recomendación de hoy se centra en el término know-how el cual sí tiene traducción. Este término debe traducirse por habilidad, destreza, experiencia, pericia. Se emplea también con el sentido de saber hacer. De tal modo, teniendo conocimiento de que existe la traducción de este término tan usado en varias áreas de estudio, podemos usar en nuestro propio idioma las múltiples opciones que se presentan.
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
jueves, 4 de octubre de 2012
Recomendación del día
Uno de los errores frecuentes que he tenido que corregir en textos traducidos es la escritura correcta de los idiomas, es decir, ¿se debe escribir en mayúscula los idiomas?
La respuesta es no. Tal como indica la Ortografía de la lengua española, las palabras con las que se designan las distintas lenguas son nombres comunes, por lo que deben escribirse siempre con minúscula inicial: español, inglés, francés, chino, alemán.
viernes, 28 de septiembre de 2012
Recomendación del día
Cada vez con más frecuencia podemos observar el uso en comunicados, avisos, etc. el símbolo de la arroba (@) como recurso gráfico para integrar en una sola palabra las formas masculina y femenina del sustantivo, ya que este signo parece incluir en su trazo las vocales a y o, por ejemplo l@s ciudadan@s. Sin embargo desde el punto de vista normativo, la arroba no es un signo lingüístico y, por ello, su uso en estos casos no es correcto.
Por
eso se recomienda ser cuidadosos en su uso para evitar graves
inconsistencias.
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
martes, 25 de septiembre de 2012
Recomendación del día
Hoy les traemos otro verbo empleado incorrectamente. La palabra masacrar de origen francés se usa con el significado de "cometer una matanza humana o un asesinato colectivo", "matar o asesinar en masa", "cometer una matanza salvaje de personas".
Varias veces hemos escuchado o leído el verbo masacrar para hacer referencia al asesinato de una persona y este uso es incorrecto ya que la definición correcta es cometer una matanza de modo colectivo.
miércoles, 19 de septiembre de 2012
Recomendación del día
El
tan
usado adverbio
de lugar donde
no
es apropiado para indicar una idea de tiempo, tal
y como señala el Diccionario
panhispánico de dudas.
¿Cómo
podemos sustituirlo? Podemos sustituir
el adverbio donde
por
los relativos el
que, la que, los que, las que, el cual, la cual, los cuales, las
cuales,
precedidos de la preposición correspondiente.
También,
para evitar este uso inapropiado de donde,
si la estructura de la frase lo permite, puede
sustituirse por cuando.
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
lunes, 17 de septiembre de 2012
La palabra de hoy es...
A
nivel mundial estamos viviendo una crisis educativa, que afecta tanto
al individuo como a la sociedad, por tal motivo hoy les traigo este
neologismo.
El
término de nini hace
referencia al sector de la población que en la actualidad no está
trabajando ni estudiando (Ni estudia, ni trabaja),
siendo la mayoría jóvenes en edad escolar. Los principales
detonantes de este problema son la falta de empleo, la deserción
escolar y
la baja calidad educativa.
Equivale
al acrónimo inglés NEET,
acrónimo en inglés de
la expresión Not
in Employment, Education or Training (Ni
trabaja, ni estudia ni recibe formación). El acrónimo inglés fue
utilizado por primera vez por el gobierno británico y su uso se ha
extendido en otros países.
Este neologismo nini se
escribe en una sola palabra, sin
espacio ni guion, y
no es necesario resaltarlo con comillas ni cursiva.
Si bien esta
palabra, en su significado original, se utilizaba para aludir a
jóvenes que por decisión propia ni estudiaban ni trabajaban,
actualmente también se emplea para referirse a los que ya han
finalizado sus estudios y no encuentran trabajo por falta
de oportunidades laborales.
Este
neologismo puede usarse como sustantivo y como adjetivo, y se
recomienda escribirlo en una sola palabra y en letra redonda, no en
cursiva ni entrecomillado;
además, su plural es ninis, no ni-nis o (los) ni-ni.
Etiquetas:palabras | 0
comentarios
miércoles, 12 de septiembre de 2012
Recomendación del día
A veces se nos olvida tildar las mayúsculas. Veamos que nos informa la RAE sobre este tema:
Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevarla según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial:
Su hijo se llama Ángel.
ADMINISTRACIÓN
ATENCIÓN, POR FAVOR.
ADMINISTRACIÓN
ATENCIÓN, POR FAVOR.
La Real Academia Española nunca ha establecido una norma en sentido contrario.
La acentuación gráfica de las letras mayúsculas no es opcional, sino obligatoria, y afecta a cualquier tipo de texto. Las únicas mayúsculas que no se acentúan son las que forman parte de las siglas; así, CIA (sigla del inglés Central Intelligence Agency) no lleva tilde, aunque el hiato entre la vocal cerrada tónica y la vocal abierta átona exigiría, según las reglas de acentuación, tildar la i.
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
lunes, 10 de septiembre de 2012
Recomendación del día
Acorde con nuestro clima, les dejo esta recomendación del día.
Esta recomendación es acerca de la diferencia entre "glacial" y "glaciar". La Fundación del Español Urgente recuerda que glacial es un adjetivo que significa 'helado, muy frío', mientras que glaciar solo se puede aplicar a lo relativo a los ríos de hielo que se forman en las laderas de las montañas.
Esta recomendación es acerca de la diferencia entre "glacial" y "glaciar". La Fundación del Español Urgente recuerda que glacial es un adjetivo que significa 'helado, muy frío', mientras que glaciar solo se puede aplicar a lo relativo a los ríos de hielo que se forman en las laderas de las montañas.
La Fundéu BBVA recuerda que un glaciar, según el Diccionario panhispánico de dudas, es una 'masa de hielo acumulada en zonas de alta montaña, que tiene un lento movimiento de descenso' y como adjetivo designa a lo relacionado con estas masas de hielo, como en «casquetes glaciares», mientras que el adjetivo glacial significa 'extremadamente frío'.
viernes, 7 de septiembre de 2012
Guía IV
Una interrogante que parece ser una infección generalizada: el uso correcto de a ver/haber
A ver/haber
A ver/haber
Aunque
a
ver y
haber
se
pronuncian de la misma forma, deben distinguirse adecuadamente en la
escritura.
a)
a
ver
Se
trata de la secuencia constituida por la preposición a
y
el infinitivo verbal ver:
Vete
a
ver qué
nota te han puesto.
Como
expresión fija, presenta distintos valores y usos:
- En tono interrogativo, se emplea para solicitar al interlocutor que nos deje ver o comprobar algo:
—Mira
lo que he comprado. —¿A
ver?
- Expresa, en general, expectación o interés por saber algo, y va normalmente seguida de una interrogativa indirecta:
A
ver
cuándo
nos dan los resultados.
- Se utiliza para llamar la atención del interlocutor antes de preguntarle, pedirle u ordenarle algo:
A
ver,
¿has hecho lo que te dije?A
ver,
trae el cuaderno.
- Equivale a claro o naturalmente, como aceptación de algo que se considera inevitable:
—Pero
¿al final os vais? —¡A
ver!
Si no lo hacemos, perdemos el dinero de la reserva.
- Delante de una oración introducida por la conjunción si, expresa, bien expectación, curiosidad o interés, a veces en forma de reto; bien temor o sospecha; bien deseo o mandato:
¡A
ver si
adivinas lo que estoy pensando!
En
muchos de estos casos la secuencia a
ver puede
reemplazarse por veamos,
lo
que pone de manifiesto su relación con el verbo ver
y
no con el verbo haber:
A
ver si
te atreves a decírselo a la cara [=
Veamos si te atreves a decírselo a la cara].
b)
haber
Puede
ser un verbo o un sustantivo:
- Como verbo, haber se usa como auxiliar, seguido de un participio, para formar los infinitivos compuestos de la conjugación:
Haber
venido
antes.
También
se emplea como infinitivo del verbo impersonal que denota la
presencia o existencia de lo designado por el sustantivo que lo
acompaña:
Parece
haber
un
chico esperándote en la puerta.
- Como sustantivo, haber es masculino y significa, en general, ‘conjunto de bienes o caudales de una persona’:
Su
haber
era
más bien escaso.
Fuente: RAE
miércoles, 5 de septiembre de 2012
Actores y los idiomas
Hoy por ser miércoles, les presento algo ameno sobre actores famosos que hablan uno o más idiomas con fluidez. Les dejo el link: Actores famosos y los idiomas.
Feliz mitad de semana.
Feliz mitad de semana.
Etiquetas:curiosidad | 1 comentarios
lunes, 3 de septiembre de 2012
Recomendación del día
Estaba
viendo las noticias como todas las mañanas, muy a mi pesar ya que en
su gran mayoría se tratan de noticias desagradables. Retomando el
tema, la noticia que llamó mi atención fue acerca del asesinato de
una mujer (ven una noticia desagradable), en aquella noticia
definieron la palabra feminicidio
como el asesinato de una mujer. La verdad que había escuchando esa
palabra solo una vez y decidí buscar su significado y su uso.
Es
así que encontré en la página de Fundéu que la
palabra feminicidio
se
aplica al asesinato sistemático de mujeres en contextos donde se
considera social o culturalmente aceptable, y en este sentido es
similar al genocidio,
solo que limitado al sexo femenino.
La
Fundéu BBVA, que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia
Española, recomienda que la palabra feminicidio
se
restrinja al asesinato sistemático de mujeres y que para referirse a
una sola persona se diga 'mujer asesinada'.
miércoles, 29 de agosto de 2012
Recomendación del día
Siguiendo
la línea de términos de textos económicos, hoy les presente el
término royalty.
Este
anglicismo lo he encontrario varios textos ecónomicos, pudiendose
sustituir tranquilamente por sus equivalentes regalía, canon o
derechos de autor, según sea el contexto.
Según
el Diccionario
panhispánico de dudas, el
término royalty
designa
la “cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del
permiso para ejercerlo”, en cuyo caso se pueden emplear términos
como regalías
o
canon.
También hace referencia al “dinero que debe percibir el autor de
una obra artística o el titular de una patente a cambio del permiso
para su explotación comercial”; en este caso debe sustituirse por
las expresiones derechos
de autor, de autoría, de patente, de reproducción, etc.
De
este modo, entendiendo mejor el contexto podemos aplicar los
equivalente aceptados como regalía,
canon o derechos de autor sin la necesidad de recurrir al término
royalties. También debemos considerar al momento de la traducción
la opinión del cliente y el uso de este texto.
Les
dejo este documento de técnicas de traducción, breve y conciso pero
útil: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
lunes, 27 de agosto de 2012
Palabra del día
Un
poco desaparecidos del mundo virtual, pero regresamos con un monton
de ideas y llenos de buenas noticias. Pronto tendremos novedades como
para iniciar el mes de los traductores: Setiembre.
Hoy
aperturamos una categoría nueva en este blog con el fin de seguir
enriqueciendonos en los traductológico y lo linguistico. Esta nueva
categoria abarca el léxico popular peruano que muy bien manejamos y
somos artistas en su creación. Quién no ha usado alguna vez un
peruanismo para referirse o nombrar una situación, cosa, persona,
etc. es por eso la iniciativa de exponer un poco de estos términos.
En
la feria del libro 2012 encontré muchos tesoritos y a muy buen
precio, dentro de ellos adquirí un libro llamado Léxico Popular
Peruano de Luisa Portilla Durand . Simpre me ha interesado
ver de donde provienen las frases o términos más conocidos de
nuestro entorno, y tuve la suerte de toparme con este librito que
está buenisimo. Me acuerdo que cuando tomé el curso de terminología
en la facultad, nos pidieron encontrar términos nuevos en los
diarios e investigarlos, fue uno de mis trabajos favoritos y guardó
con mucho cariño el resultado de ese trabajo. Por ello, el encontrar
este libro, me trajo esos recuerdos y justamente este libro se trata
de un riguroso trabajo de investigación del léxico popular en Lima
de términos tomados de la prensa nacional.
Pues
bien, el primer término que me parece en lo personal interesante y
gracioso es:
Calato.-
(adj.)
desnudo; 2) (m.) bebé. Fernando
tiene la extraña costumbre de andar calato por la casa aunque haga
frío. / Ayer nació el calato de Elvira.
Escogí este término
como el primero porque siento que es el más común y el más
representantivo. Si quieren más información sobre este término
pueden encontrarlo en
Academia Peruana de la Lengua .
Etiquetas:palabras | 0
comentarios
lunes, 20 de agosto de 2012
Guía rápida: Mayúsculas
Uno
de los principales problemas en redacción son las mayúsculas y las
minúsculas, sobre todo cuando abusamos de su uso o copiamos las
mayúsculas y minúsculas de otras lenguas. Por eso les traigo una
guía rápida del uso de las mayúsculas:
Se
escribirá con letra inicial mayúscula todo nombre propio, como son
los siguientes:
a)
Nombres de
persona, animal o cosa singularizada. Ejemplos: Pedro,
Alberto, Beatriz, María, Platón, Caupolicán, Rocinante, Platero,
Colada, Olifante.
b)
Nombres
geográficos. Ejemplos: América,
España, Jaén, Honduras, Salta, Cáucaso, Himalaya, Adriático,
Tajo, Pilcomayo. Cuando
el artículo forme parte oficialmente del nombre propio, ambas
palabras comenzarán por mayúscula. Ejemplos: El
Salvador, La Zarzuela, La Habana, Las Palmas.
Se
escribe con mayúscula el nombre que acompaña a los nombres propios
de lugar, cuando forma parte del topónimo. Ejemplos: Ciudad
de México, Sierra Nevada, Puerto de la Cruz. Se utilizará
la minúscula en los demás casos. Ejemplos: la
ciudad de Santa Fe, la sierra de Madrid, el puerto de Cartagena.
c)
Apellidos.
Ejemplos: Álvarez,
Pantoja, Martínez. En
el caso de que un apellido comience por preposición, por artículo o
por ambos, estos se escribirán con mayúscula solo cuando encabecen
la denominación. Por ejemplo: señor
De Felipe frente
a Diego
de Felipe.
Se
escribirán también con mayúscula los nombres de las dinastías
derivados de un apellido. Ejemplos: Borbones,
Austrias, Capetos.
d)
Nombres de
constelaciones, estrellas, planetas o astros, estrictamente
considerados como tales.
Ejemplos:
La
Osa Mayor está formada por siete estrellas.
El
Sol es el astro central de nuestro sistema planetario.
En
el último eclipse, la Tierra oscureció totalmente a la Luna.
Por
el contrario, si el nombre se refiere, en el caso del Sol
y de la Luna,
a los
fenómenos sensibles de ellos derivados, se escribirá con minúscula:
Tomar
el sol.
Noches
de luna llena.
En
el caso de la Tierra,
todos los usos
no referidos a ella en cuanto planeta aludido en su totalidad se
escribirán también con minúscula:
El
avión tomó tierra.
Esta
tierra es muy fértil.
La
tierra de mis padres.
e)
Nombres de los
signos del Zodiaco. Ejemplos: Tauro,
Aries, Libra. De
igual modo, los nombres que aluden a la característica principal de
estos signos, como Balanza
(por Libra),
Toro
(por Tauro),
Carnero
(por Aries),
Gemelos
(por Géminis),
Cangrejo
(por Cáncer),
Pez
(por Piscis),
Escorpión
(por
Escorpio),
León
(por Leo),
Virgen
(por Virgo).
Cuando
el nombre propio deja de serlo porque designa a las personas nacidas
bajo ese signo, se
escribirá
con minúscula. Por ejemplo:
Juan
es tauro.
f)
Nombres de los
puntos cardinales, cuando nos referimos a ellos explícitamente. Por
ejemplo:
La
brújula señala el Norte.
Cuando
el nombre se refiere a la orientación o dirección correspondientes
a estos puntos, se escribirá con minúscula. Ejemplos:
El
norte de la ciudad.
Viajamos
por el sur de España.
El
viento norte.
g)
Nombres de
festividades religiosas o civiles. Ejemplos: Pentecostés,
Epifanía, Navidad, Corpus, Día de la Constitución, Día de la
Independencia.
h)
Nombres de
divinidades. Ejemplos: Dios,
Jehová, Alá, Apolo, Juno, Amón.
i)
Libros
sagrados. Ejemplos: Biblia,
Corán, Avesta, Talmud.
j)
Atributos
divinos o apelativos referidos a Dios, Jesucristo o la Virgen María.
Ejemplos: Todopoderoso,
Cristo, Mesías, Inmaculada, Purísima.
k)
Nombres de las
órdenes religiosas. Ejemplos: Cartuja,
Merced, Temple, Carmelo.
l)
Marcas
comerciales. Ejemplos: Coca-Cola,
Seat.
En
los casos anteriores, cuando el nombre propio se use como común, es
decir, cuando pase a designar un género o una clase de objetos o
personas, deberá escribirse con minúscula. Ejemplos: un
herodes, una venus. Lo mismo sucede cuando se designa algo
con el nombre del lugar del que procede, o con el de su inventor,
fabricante, marca o persona que lo popularizó. Ejemplos: un
jerez, un oporto, una aspirina, un quinqué, unos quevedos. En
este último caso, cuando se quiere mantener viva la referencia al
autor, creador o fabricante de la obra, se utilizará la mayúscula
inicial. Ejemplos: un
Casares, dos Picassos, un Seat.
Etiquetas:guía | 0
comentarios
lunes, 13 de agosto de 2012
Recomendación del día
Tuve una consulta sobre el uso correcto del empleo de los
artículos el o un en los porcentajes. Felizmente la Fundación del Español Urgente nos
aclara sobre este tema que es muy importante considerar sobre todo en la
traducción o redacción de textos en español.
Según la Nueva gramática de la lengua española, de las Academias de la Lengua, el empleo de los artículos el o un es indistinto en la
mayoría de los contextos, aunque el primero es el único posible cuando se
presenta el resultado de un cómputo, como en «El veinte por ciento de diez es
dos» (y no «Un veinte por cierto de diez es dos»).
Por tanto, las formas un 20 % y el 20 % son correctas y significan lo mismo, si bien la primera se emplea
más en relación con la economía («Los precios aumentaron un 4 %»), mientras que
la segunda se usa en los demás contextos («El 45 % de los usuarios respalda la
gestión de Fomento con los controladores aéreos»).
La Fundéu BBVA
recuerda que, aunque en la mayor parte de los países hispanohablantes se ha
generalizado el artículo en los porcentajes, en algunas zonas sigue siendo
frecuente su uso sin artículo: «Diez por ciento de los asistentes».
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
miércoles, 8 de agosto de 2012
Guía rápida III
Otra guía rápida para el uso
correcto de la tilde; esta vez tenemos la tilde diacrítica en los
interrogativos y exclamativos:
Cuando reside en ellas el
sentido interrogativo o exclamativo, las palabras adónde,
cómo, cuál, cuán, cuándo, cuánto, dónde, qué y quién
son
tónicas y llevan tilde. Así sucede frecuentemente en oraciones
interrogativas
y exclamativas. Ejemplos:
¿Qué
quieres?
¿Cuál
es el motivo?
¿Quiénes
son estos señores?
¿Cuándo
llega el avión?
¡Qué
buena idea has tenido!
¡Cuántos
problemas por resolver!
¡Cómo
llovía ayer!
También se escriben con tilde
cuando introducen oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Ejemplos:
Cuando
llegó, le preguntaron qué estaba haciendo allí.
Le
explicó cuáles eran esos inconvenientes que habían surgido.
¿Que
no sabes dónde desemboca este río?
Comentó
cuánto mejor sería resolver el problema cuanto antes.
Todos
somos conscientes de qué duras circunstancias ha tenido que superar.
Fuente: Real Academia de la Lengua
Multilingua!
Etiquetas:guía,recomendación | 0
comentarios
martes, 7 de agosto de 2012
Guía rápida II
Otra guía rápida para no perder la costumbre, esta vez es sobre la
diferencia de aun y aún que siempre traen problemillas.
La forma aun es un monosílabo átono, es decir, no lleva tilde nunca, cuando
significa “hasta”, “también”, “incluso” (o “siquiera”, con la negación ni): «Aprobaron todos, aun (incluso) los que no estudian nunca»;
«Puedes quejarte y aun (e incluso/hasta) negarte a venir, pero al final
iremos»; «Ni hizo nada por él, ni aun (siquiera) lo intentó.
En cambio, aún es bisílabo y tónico (se pronuncia /a-ún/). Lleva tilde cuando
puede sustituirse por todavía sin alterar el sentido de la frase: «Lo siento pero el doctor aún
(todavía) no ha llegado»; «Si vamos en avión el viaje aún (todavía) será más
caro»; «He hecho un proyecto perfecto, y aún (todavía) le han encontrado
inconvenientes».
En consecuencia, se precisa que el adverbio aún se acentúe en todos los casos en los que pueda ser sustituido por todavía, independientemente de que también pueda sustituirse por otras
formas.
Etiquetas:guía,recomendación | 0
comentarios
lunes, 6 de agosto de 2012
Guía rápida
Hoy les traigo una guía rápida de las diferencias entre porqué, por
qué, porque y por que:
Porqué es un sustantivo, sinónimo de “causa”,
“motivo” o “razón”: «El responsable de fotografía de la casa de subastas
explica el porqué de su valor», que puede ir también en plural: «Los porqués del entrenador no tienen
sentido».
Por
qué es la combinación
de la preposición por y el interrogativo qué: «¿Por qué no aumenta el número de vivienda
protegida?»; se reconoce si se le agrega la palabra razón: «Le
preguntaron por qué (razón) ingresó al club».
Porque es una conjunción que equivale a puesto que, dado que, ya que...: «Es difícil
porque hay tres equipos más de un nivel muy alto». También puede tener valor de
finalidad con un verbo en subjuntivo, equivalente a para que: «Hizo
lo que pudo porque (o para que) su trabajo fuera excelente». En este caso,
también es válida su escritura en dos palabras.
Por
que es la combinación de por y el pronombre relativo que y se
reconoce fácilmente porque siempre se puede intercalar un artículo entre ellos:
«Ese es el motivo por (el) que decidió no ir».
También puede tratarse de la preposición por exigida por verbo, sustantivo o adjetivo, y la conjunción que: «Se preocupa por
que no le paguen nada» (preocuparse por algo).
Fuente: Fundeu
Etiquetas:guía,recomendación | 0
comentarios
jueves, 2 de agosto de 2012
Traductor vs. Intérprete
Ser traductor o intérprete son
dos cosas muy diferentes. Antes de comenzar la carrera, y lo acepto, pensaba
que eran la misma cosa y que en mi mundo mágico existía el traductor simultaneo
o consecutivo. Una vez que ingresé a la universidad, en la primera charla de
bienvenida, mis dudas o mejor dicho mi errónea creencia fueron despejadas. La profesora que nos dio la bienvenida fue muy
clara desde el inicio: “el traductor trabaja por escrito, el intérprete trabaja
de forma oral”. Tan simple como eso, pero tan poco divulgado. Si bien es
cierto, en el Perú nos centramos más en la carrera de traducción y dejamos de
lado la gran labor de los intérpretes, estos últimos tienen que ser personas con múltiples
habilidades y destrezas para lograr de forma breve y concisa y con pocas
herramientas la mejor comunicación entre un grupo de personas. Debo admitir que mi labor está más ligada con
la traducción, me gusta más, me gusta la seguridad de poder consultar, de
voltear las hojas de un diccionario, de buscar, de investigar; ser intérprete
en acción no te deja ese “tiempo”, y debes ser ágil y rápido en tus intervenciones,
casi sin pensar, ganándole a los segundos.
Ambos somos instruidos de la
misma manera para movernos en ámbitos diferentes, es por eso que la traducción e
interpretación no son sinónimos. El traductor usa sus libros, mientras
que el intérprete usa su experiencia; el traductor usa sus palabras escritas,
mientras el intérprete usa sus palabras orales; el traductor tiende a ser un
tanto ermitaño, mientras que el intérprete es por lo general sociable. Muchas
más diferencias que viven dentro del mundo de las lenguas y debemos inculcar y
dar a conocer a las personas quienes muchas veces los meten dentro de un mismo
saco.
Ambos merecen respeto, ambos
merecen conocimiento.
Multilingua!
martes, 31 de julio de 2012
Recomendación del día
Cierta vez tuve que traducir un
texto económico muy interesante, éste contenía bastante fuente de información y
términos que no había traducido hasta ese momento, es así que por primera vez
me topé con la palabra default. Al principio no estaba muy
segura como traducir esta palabra ya que no tenía mayor contexto, esto me
dificultó un poco el proceso de búsqueda. Tuve que recurrir a la ayuda del
cliente, que afortunadamente estaba disponible para mi consulta; sin embargo,
no obtuve la respuesta que estaba esperando. Me comentó que ellos usaban ese
mismo término en español y que lo dejará tal y como estaba, es más, me dijo que
muchas veces usaban el verbo, es decir, defaultear.
¿Defaultear?, ¿default?, no
estaba muy segura de dejarlo de esa forma, pero el cliente lo quería así. Bajo
el contexto que el cliente me ofreció y la búsqueda que realice por fin llegué al
término suspensión de pagos. Le comenté al cliente sobre el término
encontrado, pero prefería que lo mantuviera en la voz inglesa. Siempre es bueno
consultar o hablar con el cliente si es que tenemos alguna duda o cuáles serían
las mejores opciones para su traducción dependiendo del texto y su función.
Al final de esta mini travesía,
el cliente optó por dejar el término en inglés porque era un texto interno y los
profesionales que lo leerían estaban consientes del significado de esa palabra.
Sin embargo, se recomienda evitar
el uso del anglicismo default y usar, según el caso,
las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos o impagos.
lunes, 30 de julio de 2012
Todos conectados
Hoy en día es inevitable caer
en las redes sociales ya sea por placer o por trabajo. Por supuesto que acá les
voy comentar acerca de estas herramientas online que nos sirven para el
trabajo.
Durante estos años, desde que
egresé de la carrera, me he dado cuenta de la gran importancia de estas redes y
el mundo digital, por lo menos de las redes sociales más populares.
Cierto es que debemos dedicarles tiempo, pero aportan muchas ventajas, sobre todo a nuestro trabajo ya que muchos nos dedicamos a la traducción
freelance, volviéndose este medio una gran base para buscar clientes. Sin
embargo, debemos mantener siempre nuestra reputación en las redes sociales, ya
que nuestros clientes pueden compartir opiniones y recomendaciones. Otra de las
ventajas es que también tenemos la posibilidad de conocer gente nueva. Todos
sabemos que la vida de un traductor freelance es un poco ermitaña y nos
aislamos del mundo por la misma carga laboral del día a día. Pero gracias a las
redes sociales, como por ejemplo Twitter o facebook, podemos tener a nuestros
colegas y clientes más cerca, podemos hacer consultas, propuestas, contactos y
más.
Hoy voy a enumerares algunas
de las redes sociales que benefician a los traductores:
Comienzo con LinkedIn como la
red social profesional por excelencia. Esta herramienta profesional cuenta con
millones de usuarios en el mundo, sirve para establecer contactos y general
negocios de una manera no solo local, sino también internacional. En este portal podemos mantener nuestro CV
actualizado, y si queremos podemos crear un CV dinámico que nos permite añadir
secciones relevantes a nuestra actividad diaria. De igual forma, y es un valor añadido, podemos
buscar empleo, pedir recomendaciones, ver perfiles, etc.
Si no lo conocías, es momento
de crearnos una cuenta y comenzar a “lucir” más profesionales.
Como bien saben es una increíble
base terminológica, y una excelente herramientas para buscar empleo en diversos
proyectos internacionales. Al registrarnos, no sólo podremos elaborar un
perfil bastante completo, lo que incluye tarifas, servicios, idiomas,
especialidad, etc., sino que también tendremos acceso a varios recursos en la
comunidad de miembros. Asimismo, tendremos acceso a oportunidades de
trabajo y a páginas de evaluación de clientes/proveedores registrados. Si bien
es cierto que muchas de estas ofertas están
condicionadas a tener o no una suscripción profesional, no deja de ser una
interesante oportunidad para establecer nuestros primeros contactos en el ámbito laboral.
Su funcionamiento y
prestaciones guardan similitud con el primero, pero es otra buena forma de
estar conectados dentro de nuestro campo. Podemos elaborar nuestro perfil
profesional para postular a las ofertas laborales de las empresas registradas,
podemos guardar datos sobre trabajos realizados con otras empresas, comentarios
sobre traducción, etc. Cuenta también con un amplio glosario de una gran
variedad de idiomas.
Estas son algunas de las Webs que podemos encontrar
en el ciberespacio para incrementar nuestro vínculo profesional y establecer contactos
con otros traductores. En lo personal, he sacado varios contactos y la
experiencia ha sido gratificante cuando he tenido problemas con un término o
encargo. Si tienen alguna que no conocemos, y desean compartirla, pueden escribir a multilinguaperu@gmail.com.
Multilingua!
jueves, 26 de julio de 2012
Recomendación del día
Estaba viendo un documental sobre
lenguas muertas cuando uno de los participantes mencionó que tenía tres masters.
Me surgió la duda si la palabra correcta es: ¿masters o másteres?
Esta duda se originó ya que con
frecuencia los hispanohablantes al percibir una palabra en otro idioma,
formamos el plural siguiendo el de la lengua origen.
Según la Fundación del Español
Urgente, esta palabra, como muchas otras palabras de origen extranjero, debe
tratarse como cualquier otra palabra española, por lo que su plural es másteres
y no masters, que es su plural en inglés.
Además, la Fundéu recuerda que en
la mayoría de los países hispanohablantes no se utiliza el término máster y en
su lugar se emplea la voz española maestría.
Como siempre digo, si existe la
palabra traducida y de uso común, para que complicarse y cometer errores
léxicos, solo usemos la voz española de esa y muchas otras palabras que ya están
aceptadas. Al parecer no consideraron estos "detalles" al momento de hacer el doblaje de ese programa.
Multilingua!
Etiquetas:español,recomendación | 2
comentarios
miércoles, 25 de julio de 2012
Labores administrativas de un traductor
Gracias a los años de experiencia
en un cargo administrativo, he aprendido que no podemos avanzar sin
organización ni estructuras. Hoy por hoy, uno de mis mejores amigos es el
Excel. Sé que existen diversos programas que nos permiten gestionar todo
nuestro flujo de trabajo; estos programas son completos y nos ayudan a
organizarnos en cada proyecto. Sin embargo, cuestan dinero (en este punto, debemos
tratar de ahorrar ya que recién estamos empezando), pueden ser complejos (si
bien me gusta la tecnología y es un requisito indispensable para un traductor
aprender este tipo de programas, no tengo mucho tiempo y son algo difíciles), y
por último, no siempre se adaptan a nuestra verdaderas necesidades (si recién
empezamos, no será de mucha ayuda, primero hay que inspeccionar el mercado).
Entonces, ¿qué podemos hacer?, la
respuesta la tiene nuestro amigo Excel. Este programa es fácil, flexible,
personalizado y bastante simpático para comenzar a trabajar en base de nuestras
propias necesidades. Podemos crear base de datos, plantillas, estructuras, etc.
Esta es sola una
recomendación/plantilla, pueden adaptarla, disminuirla, agrandarla, según lo
que estén buscando.
En un primer Excel podemos
incluir los datos administrativos:
1 Cliente: un campo EMPRESA/NATURAL
2 Número o código de proyecto: ejem:
trad2012-1
3 Número de palabras: El costo de
cualquier traducción se calcula siempre por palabra del texto original.
4 Cantidad que voy a cobrar: en
base al número de palabras, y podemos aplicar acá nuestra fórmula de tarifas.
5 Idiomas: nos permite conocer
más al cliente.
6 Horas de trabajo insumido: al
principio nos ayudará a conocer el tiempo insumido dependiendo del volumen del
trabajo.
7 Si el proyecto se ha facturado
o no: un campo SÍ/NO
8 Fecha: campo RECEPCIÓN/ENTREGA
9 Cobranza: campo SÍ/NO
En un segundo Excel podemos
incluir los gastos/ingresos, es decir, nuestra contabilidad:
Comenzamos separando 12 pestañas
para cada mes. Se divide en columnas dedicadas a los gastos y a los ingresos. Con
este archivo puedo construir mi balance general de cada mes para saber si tuve
pérdidas o ganancias; también puedo ingresar los pagos que he recibido (con
fecha) y así conocer si se cumplieron dentro del plazo. Nos sirva para saber la
liquidez que disponemos y para el pago de nuestros impuestos.
En el tercer Excel realizaremos
nuestra plantilla de facturación:
Una vez que conozcamos el formato
de nuestra factura/recibos por honorarios, podemos adaptarlas al Excel,
aplicando la fórmula para el pago de impuestos. Para facilitarnos podemos crear
una copia de esta plantilla con el nombre e información fiscal de cada uno de
mis clientes. De esa forma, cada vez que llega fin de mes, lo único que tenemos
que hacer es abrir el archivo correspondiente a cada cliente, donde solo tenemos
que modificar los campos (RUC, NÚMERO DE FACTURA, FECHA, CONCEPTO Y MONTO).
Sin complicaciones podemos
adaptarnos a lo más sencillo, rápido y gratis. En las labores administrativas
se va mucho tiempo, por eso la clave es la organización y todo fluye como
mantequilla.
Multilingua!
Etiquetas:administración,gestión.,recomendación,traducción | 0
comentarios
martes, 24 de julio de 2012
Recomendación del día
Si bien nos resulta casi
imposible rehuirle a los medios de comunicación, ya que de alguna u otra manera
nos permiten comunicarnos con el mundo entero, debemos tener presente que no
todo lo que leemos, vemos u oímos es de fuente fiable. A través de los medios
de comunicación las palabras recorren kilómetros y llegan a todas partes, ahí
es donde comienza la responsabilidad de estos medios para que no se masifiquen
de forma errónea ni se deformen las lenguas.
Por ejemplo, ayer estaba viendo
emergencias bizarras, ¿emergencias VALIENTES?
– pensé. Sin embargo, pienso que la palabra iba más por el significado erróneo
de la palabra bizarro = raro.
Según la RAE:
Bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido,
espléndido.
Los medios de comunicación han
logrado extender el uso de esta palabra con el sentido de “raro, extraño,
estrambótico o sórdido”, que proviene de la acepción francesa e inglesa del
término bizarre.
Usemos los medios de comunicación
con precaución, apreciemos sus beneficios pero siempre pasándolos por un
filtro.
Multilingua!
Suscribirse a:
Entradas
(Atom)
Escribenos
multilinguaperu@gmail.com
Visitas
Con la tecnología de Blogger.
Favoritos
Etiquetas
- administración (1)
- consejo (1)
- curiosidad (1)
- diccionarios. (3)
- español (1)
- gestión. (1)
- guía (4)
- manuales (1)
- páginas webs (1)
- palabras (3)
- recomendación (16)
- recursos (2)
- textos económicos (1)
- tip (1)
- traducción (2)
- traductor (1)