About me
- Multilingua Peru
- Somos una empresa dedicada a la traducción, asesoramiento lingüístico y corrección de textos que a través de este espacio daremos tips y recomendaciones sobre el uso adecuado de la lengua española. ¡Bienvenidos!
Blog archives
-
▼
2012
(39)
- ► septiembre (9)
-
▼
julio
(14)
- Recomendación del día
- Todos conectados
- Recomendación del día
- Labores administrativas de un traductor
- Recomendación del día
- Recomendaciones para un traductor nuevo y no morir...
- Recomendación del día
- Recursos: Textos económicos
- 10 palabras
- Herramientas I
- Recomendación del día
- Recomendación del día
- Recomendación del día
- Eñe
martes, 31 de julio de 2012
Recomendación del día
Cierta vez tuve que traducir un
texto económico muy interesante, éste contenía bastante fuente de información y
términos que no había traducido hasta ese momento, es así que por primera vez
me topé con la palabra default. Al principio no estaba muy
segura como traducir esta palabra ya que no tenía mayor contexto, esto me
dificultó un poco el proceso de búsqueda. Tuve que recurrir a la ayuda del
cliente, que afortunadamente estaba disponible para mi consulta; sin embargo,
no obtuve la respuesta que estaba esperando. Me comentó que ellos usaban ese
mismo término en español y que lo dejará tal y como estaba, es más, me dijo que
muchas veces usaban el verbo, es decir, defaultear.
¿Defaultear?, ¿default?, no
estaba muy segura de dejarlo de esa forma, pero el cliente lo quería así. Bajo
el contexto que el cliente me ofreció y la búsqueda que realice por fin llegué al
término suspensión de pagos. Le comenté al cliente sobre el término
encontrado, pero prefería que lo mantuviera en la voz inglesa. Siempre es bueno
consultar o hablar con el cliente si es que tenemos alguna duda o cuáles serían
las mejores opciones para su traducción dependiendo del texto y su función.
Al final de esta mini travesía,
el cliente optó por dejar el término en inglés porque era un texto interno y los
profesionales que lo leerían estaban consientes del significado de esa palabra.
Sin embargo, se recomienda evitar
el uso del anglicismo default y usar, según el caso,
las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos o impagos.
lunes, 30 de julio de 2012
Todos conectados
Hoy en día es inevitable caer
en las redes sociales ya sea por placer o por trabajo. Por supuesto que acá les
voy comentar acerca de estas herramientas online que nos sirven para el
trabajo.
Durante estos años, desde que
egresé de la carrera, me he dado cuenta de la gran importancia de estas redes y
el mundo digital, por lo menos de las redes sociales más populares.
Cierto es que debemos dedicarles tiempo, pero aportan muchas ventajas, sobre todo a nuestro trabajo ya que muchos nos dedicamos a la traducción
freelance, volviéndose este medio una gran base para buscar clientes. Sin
embargo, debemos mantener siempre nuestra reputación en las redes sociales, ya
que nuestros clientes pueden compartir opiniones y recomendaciones. Otra de las
ventajas es que también tenemos la posibilidad de conocer gente nueva. Todos
sabemos que la vida de un traductor freelance es un poco ermitaña y nos
aislamos del mundo por la misma carga laboral del día a día. Pero gracias a las
redes sociales, como por ejemplo Twitter o facebook, podemos tener a nuestros
colegas y clientes más cerca, podemos hacer consultas, propuestas, contactos y
más.
Hoy voy a enumerares algunas
de las redes sociales que benefician a los traductores:
Comienzo con LinkedIn como la
red social profesional por excelencia. Esta herramienta profesional cuenta con
millones de usuarios en el mundo, sirve para establecer contactos y general
negocios de una manera no solo local, sino también internacional. En este portal podemos mantener nuestro CV
actualizado, y si queremos podemos crear un CV dinámico que nos permite añadir
secciones relevantes a nuestra actividad diaria. De igual forma, y es un valor añadido, podemos
buscar empleo, pedir recomendaciones, ver perfiles, etc.
Si no lo conocías, es momento
de crearnos una cuenta y comenzar a “lucir” más profesionales.
Como bien saben es una increíble
base terminológica, y una excelente herramientas para buscar empleo en diversos
proyectos internacionales. Al registrarnos, no sólo podremos elaborar un
perfil bastante completo, lo que incluye tarifas, servicios, idiomas,
especialidad, etc., sino que también tendremos acceso a varios recursos en la
comunidad de miembros. Asimismo, tendremos acceso a oportunidades de
trabajo y a páginas de evaluación de clientes/proveedores registrados. Si bien
es cierto que muchas de estas ofertas están
condicionadas a tener o no una suscripción profesional, no deja de ser una
interesante oportunidad para establecer nuestros primeros contactos en el ámbito laboral.
Su funcionamiento y
prestaciones guardan similitud con el primero, pero es otra buena forma de
estar conectados dentro de nuestro campo. Podemos elaborar nuestro perfil
profesional para postular a las ofertas laborales de las empresas registradas,
podemos guardar datos sobre trabajos realizados con otras empresas, comentarios
sobre traducción, etc. Cuenta también con un amplio glosario de una gran
variedad de idiomas.
Estas son algunas de las Webs que podemos encontrar
en el ciberespacio para incrementar nuestro vínculo profesional y establecer contactos
con otros traductores. En lo personal, he sacado varios contactos y la
experiencia ha sido gratificante cuando he tenido problemas con un término o
encargo. Si tienen alguna que no conocemos, y desean compartirla, pueden escribir a multilinguaperu@gmail.com.
Multilingua!
jueves, 26 de julio de 2012
Recomendación del día
Estaba viendo un documental sobre
lenguas muertas cuando uno de los participantes mencionó que tenía tres masters.
Me surgió la duda si la palabra correcta es: ¿masters o másteres?
Esta duda se originó ya que con
frecuencia los hispanohablantes al percibir una palabra en otro idioma,
formamos el plural siguiendo el de la lengua origen.
Según la Fundación del Español
Urgente, esta palabra, como muchas otras palabras de origen extranjero, debe
tratarse como cualquier otra palabra española, por lo que su plural es másteres
y no masters, que es su plural en inglés.
Además, la Fundéu recuerda que en
la mayoría de los países hispanohablantes no se utiliza el término máster y en
su lugar se emplea la voz española maestría.
Como siempre digo, si existe la
palabra traducida y de uso común, para que complicarse y cometer errores
léxicos, solo usemos la voz española de esa y muchas otras palabras que ya están
aceptadas. Al parecer no consideraron estos "detalles" al momento de hacer el doblaje de ese programa.
Multilingua!
Etiquetas:español,recomendación | 2
comentarios
miércoles, 25 de julio de 2012
Labores administrativas de un traductor
Gracias a los años de experiencia
en un cargo administrativo, he aprendido que no podemos avanzar sin
organización ni estructuras. Hoy por hoy, uno de mis mejores amigos es el
Excel. Sé que existen diversos programas que nos permiten gestionar todo
nuestro flujo de trabajo; estos programas son completos y nos ayudan a
organizarnos en cada proyecto. Sin embargo, cuestan dinero (en este punto, debemos
tratar de ahorrar ya que recién estamos empezando), pueden ser complejos (si
bien me gusta la tecnología y es un requisito indispensable para un traductor
aprender este tipo de programas, no tengo mucho tiempo y son algo difíciles), y
por último, no siempre se adaptan a nuestra verdaderas necesidades (si recién
empezamos, no será de mucha ayuda, primero hay que inspeccionar el mercado).
Entonces, ¿qué podemos hacer?, la
respuesta la tiene nuestro amigo Excel. Este programa es fácil, flexible,
personalizado y bastante simpático para comenzar a trabajar en base de nuestras
propias necesidades. Podemos crear base de datos, plantillas, estructuras, etc.
Esta es sola una
recomendación/plantilla, pueden adaptarla, disminuirla, agrandarla, según lo
que estén buscando.
En un primer Excel podemos
incluir los datos administrativos:
1 Cliente: un campo EMPRESA/NATURAL
2 Número o código de proyecto: ejem:
trad2012-1
3 Número de palabras: El costo de
cualquier traducción se calcula siempre por palabra del texto original.
4 Cantidad que voy a cobrar: en
base al número de palabras, y podemos aplicar acá nuestra fórmula de tarifas.
5 Idiomas: nos permite conocer
más al cliente.
6 Horas de trabajo insumido: al
principio nos ayudará a conocer el tiempo insumido dependiendo del volumen del
trabajo.
7 Si el proyecto se ha facturado
o no: un campo SÍ/NO
8 Fecha: campo RECEPCIÓN/ENTREGA
9 Cobranza: campo SÍ/NO
En un segundo Excel podemos
incluir los gastos/ingresos, es decir, nuestra contabilidad:
Comenzamos separando 12 pestañas
para cada mes. Se divide en columnas dedicadas a los gastos y a los ingresos. Con
este archivo puedo construir mi balance general de cada mes para saber si tuve
pérdidas o ganancias; también puedo ingresar los pagos que he recibido (con
fecha) y así conocer si se cumplieron dentro del plazo. Nos sirva para saber la
liquidez que disponemos y para el pago de nuestros impuestos.
En el tercer Excel realizaremos
nuestra plantilla de facturación:
Una vez que conozcamos el formato
de nuestra factura/recibos por honorarios, podemos adaptarlas al Excel,
aplicando la fórmula para el pago de impuestos. Para facilitarnos podemos crear
una copia de esta plantilla con el nombre e información fiscal de cada uno de
mis clientes. De esa forma, cada vez que llega fin de mes, lo único que tenemos
que hacer es abrir el archivo correspondiente a cada cliente, donde solo tenemos
que modificar los campos (RUC, NÚMERO DE FACTURA, FECHA, CONCEPTO Y MONTO).
Sin complicaciones podemos
adaptarnos a lo más sencillo, rápido y gratis. En las labores administrativas
se va mucho tiempo, por eso la clave es la organización y todo fluye como
mantequilla.
Multilingua!
Etiquetas:administración,gestión.,recomendación,traducción | 0
comentarios
martes, 24 de julio de 2012
Recomendación del día
Si bien nos resulta casi
imposible rehuirle a los medios de comunicación, ya que de alguna u otra manera
nos permiten comunicarnos con el mundo entero, debemos tener presente que no
todo lo que leemos, vemos u oímos es de fuente fiable. A través de los medios
de comunicación las palabras recorren kilómetros y llegan a todas partes, ahí
es donde comienza la responsabilidad de estos medios para que no se masifiquen
de forma errónea ni se deformen las lenguas.
Por ejemplo, ayer estaba viendo
emergencias bizarras, ¿emergencias VALIENTES?
– pensé. Sin embargo, pienso que la palabra iba más por el significado erróneo
de la palabra bizarro = raro.
Según la RAE:
Bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido,
espléndido.
Los medios de comunicación han
logrado extender el uso de esta palabra con el sentido de “raro, extraño,
estrambótico o sórdido”, que proviene de la acepción francesa e inglesa del
término bizarre.
Usemos los medios de comunicación
con precaución, apreciemos sus beneficios pero siempre pasándolos por un
filtro.
Multilingua!
lunes, 23 de julio de 2012
Recomendaciones para un traductor nuevo y no morir en el intento
Para nosotros es esencial tener estructuras de todo para
poder trabajar de una forma ordenada y rápida ya que siempre es una lucha
contra el tiempo. No podemos dejarnos
llevar por los impulsos sin saber exactamente qué es lo que estamos haciendo.
Al principio, es bastante difícil puesto que hemos estados acostumbrados a la
vida de estudiante y a pesar de que está no es fácil, la vida de un profesional
es el doble de difícil sobre todo en estos días.
Hoy les traigo unas recomendaciones no lingüísticas, pero
si muy importantes si es que queremos trabajar como freelance.
1. ¡Organízate!
-
Espacio
de trabajo: una oficina con conexión a Internet, teléfono, etcétera. Esto es
importante porque las personas deben sentirse cómodas en el ambiente de trabajo
y ya que vamos a pasar largas horas ahí, es mejor hacernos un espacio en la
casa para trabajar lindo y bonito. Recuerden tener: una PC, laptop, notebook,
etc. sin virus, bien revisada, con herramientas de limpieza; lapiceros y
agendas; tarjetero; archivador, etc.
-
Horario
regular: Sé que al principio será difícil manejar uno porque comenzamos a
aceptar nuestros primeros encargos de trabajo pero recuerden trabajar haciéndose
pautas para comer y descansar.
-
Material
lingüístico e informático: Diccionarios, blogs, enciclopedias, portales, etc.
Todo el material tanto físico como virtual que deseen siempre que sea de
utilidad.
-
Material
de comunicación: Contar con sus recibos por honorarios, currículo actualizado
(uno corto y otro detallado) y respuestas a los mensajes estandarizadas. Las
cartas de presentación deben estar bien redactadas. Tarjetas de presentación.
2. Saber venderse
-
Valor
añadido: Es importante que nos especialicemos para poder darle un valor añadido
a nuestros “productos”, claro sabiendo cuáles son nuestras fortalezas y debilidades.
-
Tarifas:
Aplicar tarifas de mercado. No “te tires al piso” pensando que no te contratarán
si es que no bajas tus precios, aprende a valorarte. Ofrece precios competitivos y justos para
empezar.
-
Mercados
internacionales: Vale la pena investigar las posibilidades en otros mercados y
no limitarse al mercado nacional.
-
Creen formatos de cotización en word usando el nombre y logo
de tu empresa. Pueden hacerlos por si mismos para evitar gastos, recuerden que
recién están empezando.
-
Página
web: puede ser muy útil, pero debemos evitar poner en ella grandes expectativas
que no se cumplen nunca. Siempre decir la verdad.
-
Creen tu base de datos con aquellas amistades traductoras e
intérpretes que te podrían ayudar.
- Creen cartas de presentación y a través de sus correos
electrónicos, empiecen a enviarlo a mineras, empresas industriales; cojan los periódicos
de los domingos y averigüen sobre
simposios o eventos donde habrá invitados internacionales y preséntense con sus
cartas de presentación y tarifarios.
- Nunca
salgan de casa sin sus tarjetas de presentación, puede que se presente alguna
oportunidad, tal vez no enseguida pero si para el futuro. Estas tarjetas
demuestran profesionalismo. Usen tarjetas modernas que dejen una buena
impresión.
- Redes
Sociales: son gratuitas, y pueden estar conectados tanto a empresas como a
colegas. Por favor escojan nombres serios o en todo caso sus propios nombres.
Pronto les
seguiré informando sobre otras formas y recursos que pueden utilizar para
lanzarse al mercado.
Resulta casi imposible no cometer errores al salir, e incluso traductores de experiencia los comenten; sin embargo, siempre debemos estar dispuestos a aprender de ellos y comenzar otra vez.
Multilingua!
viernes, 20 de julio de 2012
Recomendación del día
Como comenté en el artículo anterior, gracias al destino que me
llevó a traducir textos económicos, financieros y contables, he podido conocer
y aprender más sobre estos temas y la terminología. Es así como me he dado
cuenta que existe un aumento en la utilización de términos en inglés dentro de
textos en español habiendo ya equivalentes en nuestro idioma.
Uno de estos términos es low cost. Un término bastante conocido
pero que cada vez está apareciendo más y más en textos en español. Siempre me
he preguntando esa necesidad de conservar los términos y expresiones en otros
idiomas si ya existe en el nuestro, pero bueno ese será otro tema.
Por lo que se recomienda usar las expresiones de bajo coste o de bajo costo en lugar de low cost. Esto también debería aplicarse en la comunicación oral tanto en
medios de información, reuniones y uso diario.
jueves, 19 de julio de 2012
Recursos: Textos económicos
Es muy común y frecuente que los
alumnos de traducción y hasta los mismos traductores cometan errores de
selección lexical; no tiene nada que ver con la falta de talento o
profesionalismo mucho menos con la falta de interés, a veces solo se trata de
una investigación muy breve (el cansancio) o el poco experiencia en ese
tema/rubro.
En mi caso, siempre me pasaba en
el rubro de la economía/finanzas. Volvía loca a mi profesora del taller de
inglés de economía, hasta que me dio un consejo: Nunca te dejes llevar solo por el
equivalente, busca el significado y aplícalo al contexto, y eso fue lo
que hice. Lo mejor fue hacerlo en aquel entonces porque luego hay muy poco
tiempo para investigar y nunca sabes que textos comenzaras a traducir, lo digo
por experiencia ya que en la actualidad me dedico en su gran mayoría a traducir
textos financieros-contables.
No solo me dio ese consejo sino
también nos enseñó algunos portales donde nos podíamos suscribir para que todos
los días nos llegue una palabrita nueva y así aprender su significado en
contexto. Bastante fácil ¿no?
Por eso hoy les traigo unos
recursos para la traducción de textos de economía:
1. El primero es Investorwords, para suscribirse
solo tienen que entrar a la página principal y colocar su mail en Get the term of the day via email y
listo.
2. Otro portal similar es Businessdictionary,
de igual forma pueden suscribirse en Get
the term of the day via email.
3. El Blog de Salmon tiene conceptos de economía y finanzas, aquí
puedes encontrar explicaciones de términos relacionados con esos rubros.
4. En los
textos contables he encontrado muchos acrónimos, siglas y abreviaturas por lo
que tuve que usar uno de los más famosos portales Acronymfinder donde se puede realizar búsquedas por campo e inversa, funciona en inglés pero
también incluye acrónimos en español. También es bueno consultar en Abbreviations.
Estas son solo algunos de los recursos que más
utilizo para mis traducciones. Existen otros muchos diccionarios,
glosarios y bases de datos como IATE, Proz, Pons, Linguee, Merriam Webster,
etc.
Etiquetas:recursos,textos económicos | 0
comentarios
miércoles, 18 de julio de 2012
10 palabras
Día tras día nuestro vocabulario debe enriquecerse como buenos
traductores que somos, ¿no es así?, sobre todo porque estas palabras son de
nuestro uso diario (para otros este es su único vocabulario). En total son 1,697 modificaciones introducidas por
el diccionario de la RAE, las que les muestro aquí – puesto que
estamos en el ciberespacio – son de uso tecnológico y del mundo digital. Sin más
preámbulo les presento a 10 de ellas:
1. BLOG: Sitio web que incluye, a modo de diario
personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con
frecuencia y a menudo comentados por los lectores.
2. BLOGUERO, RA:
Perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros. (También) Persona que
crea o gestiona un blog.
3. CHAT: Intercambio de mensajes
electrónicos a través de Internet que permite establecer una conversación entre
dos o varias personas. (También) Servicio que permite mantener conversaciones
mediante chats.
4. CHATEAR: Mantener una conversación
mediante chats.
5. LÁPIZ: De memoria. Memoria USB
6. MEMORIA USB:
Dispositivo externo, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos e
instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente, conectándolo a
una computadora.
7. PÁGINA WEB:
Conjunto de informaciones de un sitio web que se muestran en una pantalla y que
puede incluir textos, contenidos audiovisuales y enlaces con otras páginas.
8. SMS: Servicio de telefonía que
permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono
móvil. (También) Mensaje enviado por SMS.
9. TABLETA: Dispositivo electrónico
portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones.
10. USB: Toma de conexión universal de
uso frecuente en las computadoras.
Y
para los que siempre usan la palabra Friki, se alegraran saber que la RAE también
la acepto:
Friki:
Persona
que practica desmesurada y obsesivamente una afición.
Multilingua!
Etiquetas:diccionarios.,palabras | 0
comentarios
martes, 17 de julio de 2012
Herramientas I
A lo largo de mi experiencia como
traductora he ido recopilando herramientas útiles para mi trabajo,
investigación y entretenimiento. Algunos de estos recursos proceden de mi
propia navegación, otros de profesores y/o amigos y otros del azar del destino.
Algunas veces pienso que sería de
nosotros los traductores (u otros profesionales) sin internet, que
tragicomedias se escribirían alrededor de esa desafortunada pérdida; sin
embargo, ahora tenemos las cosas servidas en bandeja de plata. Si bien es
cierto mis profesores me comentaban que cuando ellos estudiaban no habían todas
estas herramientas que (gracias a mentes brillantes) ahora existen y que se
sorteaban el único diccionario de la facultad, creo que no visualizo ni quiero
mi vida sin internet.
Por el momento he hecho mi top 5
de recursos, poco a poco iré dándoles más instrumentos para que cuando puedan
también las divulguen y todos seamos felices:
Fundeu:
La Fundación del Español Urgente es la página de referencia de las dudas relacionadas con el español. Lo bueno y maravilloso de esta página es que todo es súper ordenado y no tenemos que estresarnos tanto. Pueden consultar o sugerir, también buscar las recomendaciones, tiene links de referencias, artículos, base de datos, recursos, etc.
La Fundación del Español Urgente es la página de referencia de las dudas relacionadas con el español. Lo bueno y maravilloso de esta página es que todo es súper ordenado y no tenemos que estresarnos tanto. Pueden consultar o sugerir, también buscar las recomendaciones, tiene links de referencias, artículos, base de datos, recursos, etc.
De igual manera y para el placer de muchos también hay consultas
personalizadas a través de correo electrónico, manual de estilo, subscripción
gratuita a recomendaciones diarias, además de página de Facebook y
de Twitter (ahí los conocí).
Este portal es muy conocido en el
mundo de la traducción, no solo por su gran fuente terminológica sino porque
tiene grandes oportunidades laborales, e incluso puedes contactar a las
personas de los foros y compartir con ellas sobre temas de
traducción/interpretación/investigación, etc.
Le tengo gran cariño porque me
salvo de varias selecciones lexicales y me ayudo a conocer más del campo de la
traducción cuando era estudiante.
Llegue a esta página por un
artículo del periódico que me entregó mi jefe. Linguee es un servicio
web que ofrece un diccionario en internet en los idiomas inglés, alemán, español, francés y portugués. Siempre la
búsqueda se relaciona con el idioma inglés en contexto (muy importante),
haciendo de esta página no simplemente un diccionario sino una memoria de
traducción.
Dirae es
un diccionario inverso basado en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Es un diccionario
inverso porque, en lugar de hallar la definición de una palabra, como en un
diccionario ordinario, halla palabras buscando en su definición. Es muy útil
para buscar sinónimos y antónimos y su página es amigable.
Recopilación de los mejores diccionarios bilingües (inglés –
español) que encontramos en línea. Me encanta porque se desglosan en
especializados, generales, por tema.
No desesperen que seguiré investigando y posteando.
Multilingua!
Etiquetas:diccionarios.,recursos | 0
comentarios
lunes, 16 de julio de 2012
Recomendación del día
La otra vez estaba viendo una película subtitulada junto con mi
hijo (me agrada verlas de esta forma así puedo encontrar errores o muy buenas
traducciones/adaptaciones), cuando de repente escuche la palabra billion,
mire rápidamente el subtítulo y la palabra billón apareció frente a mis ojos.
De una manera graciosa me recordó a uno de los primeros errores
que tuve como estudiante en el taller general de traducción; tal vez haya sido
una mala revisión o la falta de ésta que produjo este común pero grave error. Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, el billion inglés equivale en español a mil millones o un millardo, denominación menos utilizada, y
no a un billón ('un millón de millones').
Recuerden que en todos sitios hay falsos amigos, sobre todo
en la traducción, un ejemplo de ello es billion que no es billón sino mil
millones.
Multilingua!
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
viernes, 13 de julio de 2012
Recomendación del día
Pensando en que recomendación traerles al blog,
salto de manera inmediata este mismo término: blog, así como sus derivados bloguero,bloguear
o blogosfera.
Los diccionarios académicos siguen considerando blog como un término extranjero y,
prefieren optar por los términos bitácora, cuaderno de bitácora o ciberbitácora; sin embargo, el uso venció otra vez a la norma y el
sustantivo blog ya está siendo
aceptado.
Es muy fácil de usar, y sobre todo de recordar
para los que están involucrados en este ciberespacio, si deseas formar su
plural solo se debe añadir –s (blogs). De igual manera,
tenemos otros derivados de esta famosa palabra: bloguero, bloguear, blogosfera, que son
sus adaptaciones empleadas en inglés: blogger,
blogging y blogosphere,
respectivamente.
En
conclusión: estos términos son validos
en español, por ello se recomienda utilizar dichas palabras en redonda, es
decir, sin comillas ni cursiva. Así que recuerden esta recomendación para
futuras traducciones, correcciones o simplemente para un acotación.
Multilingua!
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
jueves, 12 de julio de 2012
Recomendación del día
En las noticias actuales de nuestro país hemos notado como se repite el verbo abatir y su participio abatido como sinónimo de matar, asesinar o disparar. Sin embargo, ¿tendrán estos verbos el mismo significado?
La Fundación del Español Urgente nos dice:
Abatir tiene entre sus significados los de 'hacer que algo caiga o descienda', 'inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical', 'humillar', 'hacer perder el ánimo, las fuerzas', pero en ningún caso el de 'matar' o 'asesinar', es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla.
Recuerden aunque se pueda usar en sentido figurado, no debemos abusar de su uso.
Multilingua!
La Fundación del Español Urgente nos dice:
Abatir tiene entre sus significados los de 'hacer que algo caiga o descienda', 'inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical', 'humillar', 'hacer perder el ánimo, las fuerzas', pero en ningún caso el de 'matar' o 'asesinar', es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla.
Recuerden aunque se pueda usar en sentido figurado, no debemos abusar de su uso.
Multilingua!
Etiquetas:recomendación | 0
comentarios
Eñe
Conocer nuestro idioma, es también conocernos un poco mejor. A veces sentimos dudas e interrogantes que no sabemos como resolver, o siempre estamos buscando un tip o una recomendación para hablar, escribir y leer mejor. Esa es la dinámica de este pequeño espacio, el que puedan conocer y compartir consejos y usos de su idioma que les va a servir a los estudiantes y a todo aquel que desee aprender más sobre nuestro español.
No solo iremos dando estos tips y usos sino también compartiendo páginas webs, buscadores, manuales, diccionarios, artículos, noticias, etc. etc. etc. todas esas herramientas que necesitamos para aprender y aplicar a nuestra vida diaria.
Como empresa de traducción estamos muy comprometidos a sembrar el conocimiento de nuestro idioma ya que la labor del traductor no solo es sentarse frente a una computadora y traducir como una herramienta automática sino es conocer, investigar y divulgar. Hoy en día la labor de la traducción es una necesidad y por ello debemos estar más preparados que nunca. De una manera simple y amena, casi como dos amigos conversando, nos gustaría acercarnos a los que estén interesados en esta labor de mediadores lingüísticos.
Poco a poco iremos creciendo, pero para eso necesitamos su cercanía y su colaboración. Gracias desde ya por leernos y ayudarnos a crecer. Si tienen algún tip, recomendación, queja, saludo, todo es bienvenido.
Multilingua!
Suscribirse a:
Entradas
(Atom)
Escribenos
multilinguaperu@gmail.com
Visitas
Con la tecnología de Blogger.
Favoritos
Etiquetas
- administración (1)
- consejo (1)
- curiosidad (1)
- diccionarios. (3)
- español (1)
- gestión. (1)
- guía (4)
- manuales (1)
- páginas webs (1)
- palabras (3)
- recomendación (16)
- recursos (2)
- textos económicos (1)
- tip (1)
- traducción (2)
- traductor (1)