martes, 31 de julio de 2012

Recomendación del día


Cierta vez tuve que traducir un texto económico muy interesante, éste contenía bastante fuente de información y términos que no había traducido hasta ese momento, es así que por primera vez me topé con la palabra default. Al principio no estaba muy segura como traducir esta palabra ya que no tenía mayor contexto, esto me dificultó un poco el proceso de búsqueda. Tuve que recurrir a la ayuda del cliente, que afortunadamente estaba disponible para mi consulta; sin embargo, no obtuve la respuesta que estaba esperando. Me comentó que ellos usaban ese mismo término en español y que lo dejará tal y como estaba, es más, me dijo que muchas veces usaban el verbo, es decir, defaultear.

¿Defaultear?, ¿default?, no estaba muy segura de dejarlo de esa forma, pero el cliente lo quería así. Bajo el contexto que el cliente me ofreció y la búsqueda que realice por fin llegué al término suspensión de pagos. Le comenté al cliente sobre el término encontrado, pero prefería que lo mantuviera en la voz inglesa. Siempre es bueno consultar o hablar con el cliente si es que tenemos alguna duda o cuáles serían las mejores opciones para su traducción dependiendo del texto y su función.

Al final de esta mini travesía, el cliente optó por dejar el término en inglés porque era un texto interno y los profesionales que lo leerían estaban consientes del significado de esa palabra.
Sin embargo, se recomienda evitar el uso del anglicismo default y usar, según el caso, las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos o impagos.
lunes, 30 de julio de 2012

Todos conectados


Hoy en día es inevitable caer en las redes sociales ya sea por placer o por trabajo. Por supuesto que acá les voy comentar acerca de estas herramientas online que nos sirven para el trabajo.

Durante estos años, desde que egresé de la carrera, me he dado cuenta de la gran importancia de estas redes y el mundo digital, por lo menos de las redes sociales más populares.  Cierto es que debemos dedicarles tiempo, pero aportan muchas ventajas, sobre todo a nuestro trabajo ya que muchos nos dedicamos a la traducción freelance, volviéndose este medio una gran base para buscar clientes. Sin embargo, debemos mantener siempre nuestra reputación en las redes sociales, ya que nuestros clientes pueden compartir opiniones y recomendaciones. Otra de las ventajas es que también tenemos la posibilidad de conocer gente nueva. Todos sabemos que la vida de un traductor freelance es un poco ermitaña y nos aislamos del mundo por la misma carga laboral del día a día. Pero gracias a las redes sociales, como por ejemplo Twitter o facebook, podemos tener a nuestros colegas y clientes más cerca, podemos hacer consultas, propuestas, contactos y más.

Hoy voy a enumerares algunas de las redes sociales que benefician a los traductores:

Comienzo con LinkedIn como la red social profesional por excelencia. Esta herramienta profesional cuenta con millones de usuarios en el mundo, sirve para establecer contactos y general negocios de una manera no solo local, sino también internacional.  En este portal podemos mantener nuestro CV actualizado, y si queremos podemos crear un CV dinámico que nos permite añadir secciones relevantes a nuestra actividad diaria.  De igual forma, y es un valor añadido, podemos buscar empleo, pedir recomendaciones, ver perfiles, etc.

Si no lo conocías, es momento de crearnos una cuenta y comenzar a “lucir” más profesionales.

Como bien saben es una increíble base terminológica, y una excelente herramientas para buscar empleo en diversos proyectos internacionales.  Al registrarnos, no sólo podremos elaborar un perfil bastante completo, lo que incluye tarifas, servicios, idiomas, especialidad, etc., sino que también tendremos acceso a varios recursos en la comunidad de miembros. Asimismo, tendremos acceso a oportunidades de trabajo y a páginas de evaluación de clientes/proveedores registrados. Si bien es cierto que muchas de estas ofertas están condicionadas a tener o no una suscripción profesional, no deja de ser una interesante oportunidad para establecer nuestros primeros contactos en el ámbito laboral.

Su funcionamiento y prestaciones guardan similitud con el primero, pero es otra buena forma de estar conectados dentro de nuestro campo. Podemos elaborar nuestro perfil profesional para postular a las ofertas laborales de las empresas registradas, podemos guardar datos sobre trabajos realizados con otras empresas, comentarios sobre traducción, etc. Cuenta también con un amplio glosario de una gran variedad de idiomas.  

Estas son algunas de las Webs que podemos encontrar en el ciberespacio para incrementar nuestro vínculo profesional y establecer contactos con otros traductores. En lo personal, he sacado varios contactos y la experiencia ha sido gratificante cuando he tenido problemas con un término o encargo. Si tienen alguna que no conocemos, y desean compartirla, pueden escribir a multilinguaperu@gmail.com.

Multilingua!
jueves, 26 de julio de 2012

Recomendación del día


Estaba viendo un documental sobre lenguas muertas cuando uno de los participantes mencionó que tenía tres masters. Me surgió la duda si la palabra correcta es: ¿masters o másteres?

Esta duda se originó ya que con frecuencia los hispanohablantes al percibir una palabra en otro idioma, formamos el plural siguiendo el de la lengua origen.

Según la Fundación del Español Urgente, esta palabra, como muchas otras palabras de origen extranjero, debe tratarse como cualquier otra palabra española, por lo que su plural es másteres y no masters, que es su plural en inglés.

Además, la Fundéu recuerda que en la mayoría de los países hispanohablantes no se utiliza el término máster y en su lugar se emplea la voz española maestría.

 Como siempre digo, si existe la palabra traducida y de uso común, para que complicarse y cometer errores léxicos, solo usemos la voz española de esa y muchas otras palabras que ya están aceptadas. Al parecer no consideraron estos "detalles" al momento de hacer el doblaje de ese programa.

Multilingua!
miércoles, 25 de julio de 2012

Labores administrativas de un traductor


Gracias a los años de experiencia en un cargo administrativo, he aprendido que no podemos avanzar sin organización ni estructuras. Hoy por hoy, uno de mis mejores amigos es el Excel. Sé que existen diversos programas que nos permiten gestionar todo nuestro flujo de trabajo; estos programas son completos y nos ayudan a organizarnos en cada proyecto. Sin embargo, cuestan dinero (en este punto, debemos tratar de ahorrar ya que recién estamos empezando), pueden ser complejos (si bien me gusta la tecnología y es un requisito indispensable para un traductor aprender este tipo de programas, no tengo mucho tiempo y son algo difíciles), y por último, no siempre se adaptan a nuestra verdaderas necesidades (si recién empezamos, no será de mucha ayuda, primero hay que inspeccionar el mercado).

Entonces, ¿qué podemos hacer?, la respuesta la tiene nuestro amigo Excel. Este programa es fácil, flexible, personalizado y bastante simpático para comenzar a trabajar en base de nuestras propias necesidades. Podemos crear base de datos, plantillas, estructuras, etc.

Esta es sola una recomendación/plantilla, pueden adaptarla, disminuirla, agrandarla, según lo que estén buscando.

En un primer Excel podemos incluir los datos administrativos:

1 Cliente: un campo EMPRESA/NATURAL
2 Número o código de proyecto: ejem: trad2012-1
3 Número de palabras: El costo de cualquier traducción se calcula siempre por palabra del texto original.
4 Cantidad que voy a cobrar: en base al número de palabras, y podemos aplicar acá nuestra fórmula de tarifas.
5 Idiomas: nos permite conocer más al cliente.
6 Horas de trabajo insumido: al principio nos ayudará a conocer el tiempo insumido dependiendo del volumen del trabajo.
7 Si el proyecto se ha facturado o no: un campo SÍ/NO
8 Fecha: campo RECEPCIÓN/ENTREGA
9 Cobranza: campo SÍ/NO

En un segundo Excel podemos incluir los gastos/ingresos, es decir, nuestra contabilidad:

Comenzamos separando 12 pestañas para cada mes. Se divide en columnas dedicadas a los gastos y a los ingresos. Con este archivo puedo construir mi balance general de cada mes para saber si tuve pérdidas o ganancias; también puedo ingresar los pagos que he recibido (con fecha) y así conocer si se cumplieron dentro del plazo. Nos sirva para saber la liquidez que disponemos y para el pago de nuestros impuestos.

En el tercer Excel realizaremos nuestra plantilla de facturación:

Una vez que conozcamos el formato de nuestra factura/recibos por honorarios, podemos adaptarlas al Excel, aplicando la fórmula para el pago de impuestos. Para facilitarnos podemos crear una copia de esta plantilla con el nombre e información fiscal de cada uno de mis clientes. De esa forma, cada vez que llega fin de mes, lo único que tenemos que hacer es abrir el archivo correspondiente a cada cliente, donde solo tenemos que modificar los campos (RUC, NÚMERO DE FACTURA, FECHA, CONCEPTO Y MONTO). 

Sin complicaciones podemos adaptarnos a lo más sencillo, rápido y gratis. En las labores administrativas se va mucho tiempo, por eso la clave es la organización y todo fluye como mantequilla.

Multilingua!
martes, 24 de julio de 2012

Recomendación del día


Si bien nos resulta casi imposible rehuirle a los medios de comunicación, ya que de alguna u otra manera nos permiten comunicarnos con el mundo entero, debemos tener presente que no todo lo que leemos, vemos u oímos es de fuente fiable. A través de los medios de comunicación las palabras recorren kilómetros y llegan a todas partes, ahí es donde comienza la responsabilidad de estos medios para que no se masifiquen de forma errónea ni se deformen las lenguas.

Por ejemplo, ayer estaba viendo emergencias bizarras, ¿emergencias VALIENTES? – pensé. Sin embargo, pienso que la palabra iba más por el significado erróneo de la palabra bizarro = raro.

Según la RAE:

Bizarro, rra.
(De it. bizzarro, iracundo).
1. adj. valiente (‖ esforzado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

Los medios de comunicación han logrado extender el uso de esta palabra con el sentido de “raro, extraño, estrambótico o sórdido”, que proviene de la acepción francesa e inglesa del término bizarre.

Usemos los medios de comunicación con precaución, apreciemos sus beneficios pero siempre pasándolos por un filtro.

Multilingua!
lunes, 23 de julio de 2012

Recomendaciones para un traductor nuevo y no morir en el intento


Para nosotros es esencial tener estructuras de todo para poder trabajar de una forma ordenada y rápida ya que siempre es una lucha contra el tiempo.  No podemos dejarnos llevar por los impulsos sin saber exactamente qué es lo que estamos haciendo. Al principio, es bastante difícil puesto que hemos estados acostumbrados a la vida de estudiante y a pesar de que está no es fácil, la vida de un profesional es el doble de difícil sobre todo en estos días.
Hoy les traigo unas recomendaciones no lingüísticas, pero si muy importantes si es que queremos trabajar  como freelance.

1. ¡Organízate!

-          Espacio de trabajo: una oficina con conexión a Internet, teléfono, etcétera. Esto es importante porque las personas deben sentirse cómodas en el ambiente de trabajo y ya que vamos a pasar largas horas ahí, es mejor hacernos un espacio en la casa para trabajar lindo y bonito. Recuerden tener: una PC, laptop, notebook, etc. sin virus, bien revisada, con herramientas de limpieza; lapiceros y agendas; tarjetero; archivador, etc.

-          Horario regular: Sé que al principio será difícil manejar uno porque comenzamos a aceptar nuestros primeros encargos de trabajo pero recuerden trabajar haciéndose pautas para comer y descansar.

-          Material lingüístico e informático: Diccionarios, blogs, enciclopedias, portales, etc. Todo el material tanto físico como virtual que deseen siempre que sea de utilidad.

-          Material de comunicación: Contar con sus recibos por honorarios, currículo actualizado (uno corto y otro detallado) y respuestas a los mensajes estandarizadas. Las cartas de presentación deben estar bien redactadas. Tarjetas de presentación.

2. Saber venderse

-          Valor añadido: Es importante que nos especialicemos para poder darle un valor añadido a nuestros “productos”, claro sabiendo cuáles son nuestras fortalezas y debilidades.  

-          Tarifas: Aplicar tarifas de mercado. No “te tires al piso” pensando que no te contratarán si es que no bajas tus precios, aprende a valorarte.  Ofrece precios competitivos y justos para empezar.

-          Mercados internacionales: Vale la pena investigar las posibilidades en otros mercados y no limitarse al mercado nacional.

-          Creen formatos de cotización en word usando el nombre y logo de tu empresa. Pueden hacerlos por si mismos para evitar gastos, recuerden que recién están empezando. 

-          Página web: puede ser muy útil, pero debemos evitar poner en ella grandes expectativas que no se cumplen nunca. Siempre decir la verdad.

-          Creen tu base de datos con aquellas amistades traductoras e intérpretes que te podrían ayudar.

-       Creen cartas de presentación y a través de sus correos electrónicos, empiecen a enviarlo a mineras, empresas industriales; cojan los periódicos  de los domingos y averigüen sobre simposios o eventos donde habrá invitados internacionales y preséntense con sus cartas de presentación y tarifarios.

-        Nunca salgan de casa sin sus tarjetas de presentación, puede que se presente alguna oportunidad, tal vez no enseguida pero si para el futuro. Estas tarjetas demuestran profesionalismo. Usen tarjetas modernas que dejen una buena impresión.

-       Redes Sociales: son gratuitas, y pueden estar conectados tanto a empresas como a colegas. Por favor escojan nombres serios o en todo caso sus propios nombres.

Pronto les seguiré informando sobre otras formas y recursos que pueden utilizar para lanzarse al mercado.

Resulta casi imposible no cometer errores al salir, e incluso traductores de experiencia los comenten; sin embargo, siempre debemos estar dispuestos a aprender de ellos y comenzar otra vez. 


Multilingua!
viernes, 20 de julio de 2012

Recomendación del día


Como comenté en el artículo anterior, gracias al destino que me llevó a traducir textos económicos, financieros y contables, he podido conocer y aprender más sobre estos temas y la terminología. Es así como me he dado cuenta que existe un aumento en la utilización de términos en inglés dentro de textos en español habiendo ya equivalentes en nuestro idioma.

Uno de estos términos es low cost. Un término bastante conocido pero que cada vez está apareciendo más y más en textos en español. Siempre me he preguntando esa necesidad de conservar los términos y expresiones en otros idiomas si ya existe en el nuestro, pero bueno ese será otro tema.

Por lo que se recomienda usar las expresiones de bajo coste o de bajo costo en lugar de low cost. Esto también debería aplicarse en la comunicación oral tanto en medios de información, reuniones y uso diario.
jueves, 19 de julio de 2012

Recursos: Textos económicos


Es muy común y frecuente que los alumnos de traducción y hasta los mismos traductores cometan errores de selección lexical; no tiene nada que ver con la falta de talento o profesionalismo mucho menos con la falta de interés, a veces solo se trata de una investigación muy breve (el cansancio) o el poco experiencia en ese tema/rubro.

En mi caso, siempre me pasaba en el rubro de la economía/finanzas. Volvía loca a mi profesora del taller de inglés de economía, hasta que me dio un consejo: Nunca te dejes llevar solo por el equivalente, busca el significado y aplícalo al contexto, y eso fue lo que hice. Lo mejor fue hacerlo en aquel entonces porque luego hay muy poco tiempo para investigar y nunca sabes que textos comenzaras a traducir, lo digo por experiencia ya que en la actualidad me dedico en su gran mayoría a traducir textos financieros-contables.

No solo me dio ese consejo sino también nos enseñó algunos portales donde nos podíamos suscribir para que todos los días nos llegue una palabrita nueva y así aprender su significado en contexto. Bastante fácil ¿no?

Por eso hoy les traigo unos recursos para la traducción de textos de economía:
1.  El primero es Investorwords, para suscribirse solo tienen que entrar a la página principal y colocar su mail en Get the term of the day via email y listo.
2.  Otro portal similar es Businessdictionary, de igual forma pueden suscribirse en Get the term of the day via email.
3.  El Blog de Salmon tiene conceptos de economía y finanzas, aquí puedes encontrar explicaciones de términos relacionados con esos rubros.
4.  En los textos contables he encontrado muchos acrónimos, siglas y abreviaturas por lo que tuve que usar uno de los más famosos portales Acronymfinder donde se puede realizar búsquedas por campo e inversa, funciona en inglés pero también incluye acrónimos en español. También es bueno consultar en Abbreviations.

Estas son solo algunos de los recursos que más utilizo para mis traducciones. Existen otros muchos diccionarios, glosarios y bases de datos como IATE, Proz, Pons, Linguee, Merriam Webster, etc.
miércoles, 18 de julio de 2012

10 palabras

Día tras día nuestro vocabulario debe enriquecerse como buenos traductores que somos, ¿no es así?, sobre todo porque estas palabras son de nuestro uso diario (para otros este es su único vocabulario). En total son 1,697 modificaciones introducidas por el diccionario de la RAE, las que les muestro aquí – puesto que estamos en el ciberespacio – son de uso tecnológico y del mundo digital. Sin más preámbulo les presento a 10 de ellas:

1. BLOG: Sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y a menudo comentados por los lectores.

2. BLOGUERO, RA: Perteneciente o relativo a los blogs o a los blogueros. (También) Persona que crea o gestiona un blog.

3. CHAT: Intercambio de mensajes electrónicos a través de Internet que permite establecer una conversación entre dos o varias personas. (También) Servicio que permite mantener conversaciones mediante chats.

4. CHATEAR: Mantener una conversación mediante chats.

5. LÁPIZ: De memoria. Memoria USB

6. MEMORIA USB: Dispositivo externo, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos e instrucciones para recuperarlos y utilizarlos posteriormente, conectándolo a una computadora.

7. PÁGINA WEB: Conjunto de informaciones de un sitio web que se muestran en una pantalla y que puede incluir textos, contenidos audiovisuales y enlaces con otras páginas.

8. SMS: Servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil. (También) Mensaje enviado por SMS.

9. TABLETA: Dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y con múltiples prestaciones.

10. USB: Toma de conexión universal de uso frecuente en las computadoras.

Y para los que siempre usan la palabra Friki, se alegraran saber que la RAE también la acepto:
Friki: Persona que practica desmesurada y obsesivamente una afición.

Multilingua!
martes, 17 de julio de 2012

Herramientas I


A lo largo de mi experiencia como traductora he ido recopilando herramientas útiles para mi trabajo, investigación y entretenimiento. Algunos de estos recursos proceden de mi propia navegación, otros de profesores y/o amigos y otros del azar del destino.

Algunas veces pienso que sería de nosotros los traductores (u otros profesionales) sin internet, que tragicomedias se escribirían alrededor de esa desafortunada pérdida; sin embargo, ahora tenemos las cosas servidas en bandeja de plata. Si bien es cierto mis profesores me comentaban que cuando ellos estudiaban no habían todas estas herramientas que (gracias a mentes brillantes) ahora existen y que se sorteaban el único diccionario de la facultad, creo que no visualizo ni quiero mi vida sin internet.

Por el momento he hecho mi top 5 de recursos, poco a poco iré dándoles más instrumentos para que cuando puedan también las divulguen y todos seamos felices:

Fundeu:
La Fundación del Español Urgente es la página de referencia de las dudas relacionadas con el español. Lo bueno y maravilloso de esta página es que todo es súper ordenado y no tenemos que estresarnos tanto. Pueden consultar o sugerir, también buscar las recomendaciones, tiene links de referencias, artículos, base de datos, recursos, etc.

De igual manera y para el placer de muchos también hay consultas personalizadas a través de correo electrónico, manual de estilo, subscripción gratuita a recomendaciones diarias, además de página de Facebook y de Twitter (ahí los conocí).

Este portal es muy conocido en el mundo de la traducción, no solo por su gran fuente terminológica sino porque tiene grandes oportunidades laborales, e incluso puedes contactar a las personas de los foros y compartir con ellas sobre temas de traducción/interpretación/investigación, etc.

Le tengo gran cariño porque me salvo de varias selecciones lexicales y me ayudo a conocer más del campo de la traducción cuando era estudiante.

Llegue a esta página por un artículo del periódico que me entregó mi jefe. Linguee es un servicio web que ofrece un diccionario en internet en los idiomas inglés, alemán, español,  francés  y portugués. Siempre la búsqueda se relaciona con el idioma inglés en contexto (muy importante), haciendo de esta página no simplemente un diccionario sino una memoria de traducción.

Dirae es un diccionario inverso basado en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Es un diccionario inverso porque, en lugar de hallar la definición de una palabra, como en un diccionario ordinario, halla palabras buscando en su definición. Es muy útil para buscar sinónimos y antónimos y su página es amigable.

Recopilación de los mejores diccionarios bilingües (inglés – español) que encontramos en línea. Me encanta porque se desglosan en especializados, generales, por tema. 

No desesperen que seguiré investigando y posteando.

Multilingua!
lunes, 16 de julio de 2012

Recomendación del día


La otra vez estaba viendo una película subtitulada junto con mi hijo (me agrada verlas de esta forma así puedo encontrar errores o muy buenas traducciones/adaptaciones), cuando de repente escuche la palabra billion, mire rápidamente el subtítulo y la palabra billón apareció frente a mis ojos.

De una manera graciosa me recordó a uno de los primeros errores que tuve como estudiante en el taller general de traducción; tal vez haya sido una mala revisión o la falta de ésta que produjo este común pero grave error. Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, el billion inglés equivale en español a mil millones o un millardo, denominación menos utilizada, y no a un billón ('un millón de millones').

Recuerden que en todos sitios hay falsos amigos, sobre todo en la traducción, un ejemplo de ello es billion que no es billón sino mil millones.

Multilingua!
viernes, 13 de julio de 2012

Recomendación del día

Pensando en que recomendación traerles al blog, salto de manera inmediata este mismo término: blog, así como sus derivados bloguero,bloguear o blogosfera. 

Los diccionarios académicos siguen considerando blog como un término extranjero y, prefieren optar por los términos bitácora, cuaderno de bitácora o ciberbitácora; sin embargo, el uso venció otra vez a la norma y el sustantivo blog ya está siendo aceptado.

Es muy fácil de usar, y sobre todo de recordar para los que están involucrados en este ciberespacio, si deseas formar su plural solo se debe añadir –s (blogs). De igual manera, tenemos otros derivados de esta famosa palabra: bloguero, bloguear, blogosfera, que son sus adaptaciones empleadas en inglés: blogger, blogging y blogosphere, respectivamente.

En conclusión: estos términos son validos en español, por ello se recomienda utilizar dichas palabras en redonda, es decir, sin comillas ni cursiva. Así que recuerden esta recomendación para futuras traducciones, correcciones o simplemente para un acotación.

Multilingua!
jueves, 12 de julio de 2012

Recomendación del día

En las noticias actuales de nuestro país hemos notado como se repite el verbo abatir y su participio abatido como sinónimo de matar, asesinar o disparar. Sin embargo, ¿tendrán estos verbos el mismo significado?

La Fundación del Español Urgente nos dice:

Abatir tiene entre sus significados los de 'hacer que algo caiga o descienda', 'inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical', 'humillar', 'hacer perder el ánimo, las fuerzas', pero en ningún caso el de 'matar' o 'asesinar', es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla.

Recuerden aunque se pueda usar en sentido figurado, no debemos abusar de su uso.


Multilingua!



Eñe

Conocer nuestro idioma, es también conocernos un poco mejor. A veces sentimos dudas e interrogantes que no sabemos como resolver, o siempre estamos buscando un tip o una recomendación para hablar, escribir y leer mejor. Esa es la dinámica de este pequeño espacio, el que puedan conocer y compartir consejos y usos de su idioma que les va a servir a los estudiantes y a todo aquel que desee aprender más sobre nuestro español.

No solo iremos dando estos tips y usos sino también compartiendo páginas webs, buscadores, manuales, diccionarios, artículos, noticias, etc. etc. etc. todas esas herramientas que necesitamos para aprender y aplicar a nuestra vida diaria.

Como empresa de traducción estamos muy comprometidos a sembrar el conocimiento de nuestro idioma ya que la labor del traductor no solo es sentarse frente a una computadora y traducir como una herramienta automática  sino es conocer, investigar y divulgar. Hoy en día  la labor de la traducción es una necesidad y por ello debemos estar más preparados que nunca. De una manera simple y amena, casi como dos amigos conversando, nos gustaría acercarnos a los que estén interesados en esta labor de mediadores lingüísticos. 

Poco a poco iremos creciendo, pero para eso necesitamos su cercanía y su colaboración. Gracias desde ya por leernos y ayudarnos a crecer. Si tienen algún tip, recomendación, queja, saludo, todo es bienvenido. 

Multilingua!

Escribenos

multilinguaperu@gmail.com

Visitas

Con la tecnología de Blogger.

Seguidores

Twitter

Facebook