martes, 31 de julio de 2012

Recomendación del día


Cierta vez tuve que traducir un texto económico muy interesante, éste contenía bastante fuente de información y términos que no había traducido hasta ese momento, es así que por primera vez me topé con la palabra default. Al principio no estaba muy segura como traducir esta palabra ya que no tenía mayor contexto, esto me dificultó un poco el proceso de búsqueda. Tuve que recurrir a la ayuda del cliente, que afortunadamente estaba disponible para mi consulta; sin embargo, no obtuve la respuesta que estaba esperando. Me comentó que ellos usaban ese mismo término en español y que lo dejará tal y como estaba, es más, me dijo que muchas veces usaban el verbo, es decir, defaultear.

¿Defaultear?, ¿default?, no estaba muy segura de dejarlo de esa forma, pero el cliente lo quería así. Bajo el contexto que el cliente me ofreció y la búsqueda que realice por fin llegué al término suspensión de pagos. Le comenté al cliente sobre el término encontrado, pero prefería que lo mantuviera en la voz inglesa. Siempre es bueno consultar o hablar con el cliente si es que tenemos alguna duda o cuáles serían las mejores opciones para su traducción dependiendo del texto y su función.

Al final de esta mini travesía, el cliente optó por dejar el término en inglés porque era un texto interno y los profesionales que lo leerían estaban consientes del significado de esa palabra.
Sin embargo, se recomienda evitar el uso del anglicismo default y usar, según el caso, las expresiones suspensión de pagos, cese de pagos o impagos.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Escribenos

multilinguaperu@gmail.com

Visitas

Con la tecnología de Blogger.

Seguidores

Twitter

Facebook