About me
- Multilingua Peru
- Somos una empresa dedicada a la traducción, asesoramiento lingüístico y corrección de textos que a través de este espacio daremos tips y recomendaciones sobre el uso adecuado de la lengua española. ¡Bienvenidos!
Blog archives
-
▼
2012
(39)
- ► septiembre (9)
-
▼
julio
(14)
- Recomendación del día
- Todos conectados
- Recomendación del día
- Labores administrativas de un traductor
- Recomendación del día
- Recomendaciones para un traductor nuevo y no morir...
- Recomendación del día
- Recursos: Textos económicos
- 10 palabras
- Herramientas I
- Recomendación del día
- Recomendación del día
- Recomendación del día
- Eñe
jueves, 26 de julio de 2012
Recomendación del día
Estaba viendo un documental sobre
lenguas muertas cuando uno de los participantes mencionó que tenía tres masters.
Me surgió la duda si la palabra correcta es: ¿masters o másteres?
Esta duda se originó ya que con
frecuencia los hispanohablantes al percibir una palabra en otro idioma,
formamos el plural siguiendo el de la lengua origen.
Según la Fundación del Español
Urgente, esta palabra, como muchas otras palabras de origen extranjero, debe
tratarse como cualquier otra palabra española, por lo que su plural es másteres
y no masters, que es su plural en inglés.
Además, la Fundéu recuerda que en
la mayoría de los países hispanohablantes no se utiliza el término máster y en
su lugar se emplea la voz española maestría.
Como siempre digo, si existe la
palabra traducida y de uso común, para que complicarse y cometer errores
léxicos, solo usemos la voz española de esa y muchas otras palabras que ya están
aceptadas. Al parecer no consideraron estos "detalles" al momento de hacer el doblaje de ese programa.
Multilingua!
Etiquetas:español,recomendación
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(Atom)
Escribenos
multilinguaperu@gmail.com
Visitas
Con la tecnología de Blogger.
Favoritos
Etiquetas
- administración (1)
- consejo (1)
- curiosidad (1)
- diccionarios. (3)
- español (1)
- gestión. (1)
- guía (4)
- manuales (1)
- páginas webs (1)
- palabras (3)
- recomendación (16)
- recursos (2)
- textos económicos (1)
- tip (1)
- traducción (2)
- traductor (1)
Hola chicos y chicas.
ResponderEliminarAnte todo celebro la inciativa de mantener un blog para compartir conociemientos. Y los felicito por ello. Debo comentar, sin embargo, que mientras acá defienden el uso de la palabra española, en su propia página hacen lo contrario. Me refiero a: "Nuestro Staff" Y seguidamente en el párrafo lo tratan igual. ¿No sería "Nuestro personal"?
Un comentario solo para mejorar, un tema de imagen corporativa, si se quiere. ¡No se rindan!
Daphne
Muchas gracias Daphne por comentar. Todo comentario es bienvenido; como lo mencioné antes hacemos recomendaciones y sugerencias en torno a este tipo de palabras que ya tienen una traducción y no son de uso común. De igual manera tendré muy presente tu recomendación.
ResponderEliminarGracias por pasar.